Не случайно XX век был провозглашен в 1955 г. в первом номере журнала "Babel" веком перевода. Первый перевод всех книг Нового Завета был издан Российским Библейским Обществом благодаря стараниям императора Александра I в 1821 г. и 1823 г. Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English.
Новости Первого канала
Далее были внедрены переводческие преобразования — разбирали структуру исходного предложения, переводили в верную структуру на нужном языке, а затем подставляли иностранные слова. Улучшения были заметны, но часть исходного смысла все равно терялась. Только после этого появилось представление о том, что из исходного текста, помимо структуры, следует извлекать смысл — его то и нужно передавать средствами другого языка. Эту идею поддержал Ляпунов. Однако оказалось, что воплотить ее имеющимися на тот момент средствами и технологиями было практически невозможно. Потребовались годы труда и формирование нового направления науки — структурной или математической лингвистики.
Был создан специальный комитет APLAC, который принял решение прекратить финансирование исследований в этой области. В отчете 1964 года было отмечено, что работа специалиста-переводчика более качественная и обойдется не так дорого. Почти 20 лет американские ученые не интересовались МП. Лишь некоторые частные предприниматели продолжили разрабатывать программное обеспечение для перевода. Среди них и Питер Тома, основатель компании Systran.
В СССР же работы продолжались. В 1972 году лаборатория Юрия Апресяна в Москве приступила к созданию новой системы автоматического перевода, а в Ленинграде открылась лаборатория инженерной лингвистики, сотрудники которой в 90-е годы создали переводчик PROMT. Поэтому МП нуждался в улучшении. В 1990-х годах ученые стали искать новый подход. Компания IBM вернулась к истокам и разработала программу Candide, которая базировалась на криптографическом методе Уоррена Уивера.
С 15 сентября 2003 по 29 августа 2004 года студийный фон был синевато-голубым, экран был в виде книжки. Как и ранее, часть стола на которой проходили Новости, была наполовину обрезана. Экранов было два, и они были подвешены на специальной твёрдой белой полусфере, разграниченной чёрными линиям на квадраты. За полусферой и за входом находились элементы декора, которые мы видим в заставке того времени: за полусферой карта, которая часто появляется в заставке, а за входом находился чёрный фон и экраны.
Должен заметить, что этот вход напоминает вход, который мы видим в заставке. Двери у входа напоминают автоматические. Также являлась местом для спортивного обозревателя, позднее гостевой частью студии. Первое время на второй части студии висел дополнительная установка с мини-экранами, а студия имела светло-голубой цвет.
Также по началу по середине стола была серая поверхность, как и в предыдущей студии, вместо синей поверхности, которая была позднее. С 30 августа 2004 по 2 марта 2008 года 18:00 программа Новости выходили из той же студии, что и программа «Время». С 30 августа 2004 по 26 мая 2005 года студия «Новости» превратилась в место для спортивного обозревателя. С 27 мая 2005 по 1 марта 2008 года в гостевую часть студии.
Студия представляла из себя комнату с белой полусферой, на которой был повешен экран. Фон украшен мониторами с трансляцией конкурирующих телеканалов РФ. Также в центре находилась конструкция с одинарным экраном, на котором постоянно показывалась заставка программы. Студийный фон — сине-голубой.
Последний эфир из этой студии вышел 2 марта 2008 года. С 2 марта 2008 года 19:57 МСК обычные выпуски выходили из огромной новостной студии, ранее являвшейся концертной студией «Останкино», но от зала ничего не осталось. По-прежнему левая часть студии являлся местом для спортивного обозревателя, ведущего программы «Однако» Михаила Леонтьева, гостевой частью, а с 2014 по 2015 год — ещё и для экономического обозревателя Натальи Семенихиной. Также в центре находится видеостена, на которой показывается заставка программы или статичная картинка к сюжету, иногда — кадры прямой трансляции.
Студийный фон — синий. С 19 августа по 1 сентября 2013 года студия находилась на реконструкции. С 2 сентября 2013 по осень 2014 года основная студия была немного изменена, в ней были установлены новый современный стол и монитор. С осени 2014 по 11 ноября 2017 года — ещё и новая видеостена.
С 13 ноября 2017 по 19 февраля 2018 года студия вновь находилась на реконструкции. С 20 февраля 2018 года 9:00 МСК она полностью переоборудована и обновлена, на нем пламенный экран на заднем фоне расширился, стол обновился, установлены плазменные экраны, которыми можно управлять прикосновением пальца и как и в телеканалах «CNN», программах « Вести в субботу » и « 60 минут » [22] , внизу стола тоже появился плазменный экран. С 3 марта 2008 года 5:00 МСК была студия для утренних новостей. Задний фон напоминает стекло, за которым находится улица и за которым можно разглядеть элементы декора, напоминающие столбы линии электропередач.
С 3 марта 2008 по 1 сентября 2013 года рядом с этим стеклом стоит конструкция с синими прямоугольниками. С 2 сентября 2013 по 2014 года со конструкции с синими прямоугольниками были заменены на сине-белые решётчатые конструкции. С 2014 года по настоящее время с сине-белые решётчатые конструкции были заменены на белую конструкцию с круглыми отверстиями. Стол белый.
Пользуюсь только функцией "спряжение" не один месяц , и она очень хорошо сделала - удобно очень. Самое лучшее - на опечатки внимания вообще не обращает. Placeholder ШС Шамиль С.
С моим домашним заданием по фр. Сказали что можно в словаре смотреть, искала и вот нашла самый хороший сайт. Всё кратко -- и род, и перевод.
Короче, сайт ну суперский!!!!
Именно благодаря поддержке Организации Объединенных Наций весь мир обратил внимание на важность профессии переводчика. Как празднуют день переводчика? Традиция, которая закрепилась за праздником с момента зарождения, — присвоение ему слогана каждый год. Например, в 1992 году праздник проводился под девизом «Переводы — живая связь между народами», а в 2019 — «Перевод и языки коренных народов». Празднуют день переводчика с масштабом: Международная ассоциация переводчиков проводит разнообразные мероприятия, призванные привлечь внимание к профессии и позволить переводчикам в полной мере почувствовать важность своего дела. Например, организовываются пресс-конференции, интервью, круглые столы. Конечно, не обходится и без чествования переводчиков: лучшим переводчикам вручают грамоты и призы.
Помимо этого, сами специалисты принимают участие в тренингах и семинарах, рассчитанных как на практикующих переводчиков, так и для людей, просто заинтересованных в этой профессии.
Из зимы в лето. Зачем во всем мире переводят стрелки часов?
Клавиши машинки позволяли кодировать морфологическую и грамматическую информацию, а ее лента подавалась синхронно с фотопленкой. На поверхности устройства была установлена подвижная пластина с напечатанными словами, называемая глоссарным полем. Слова на глоссарном поле сопровождались переводами как минимум на три языка и располагались, подобно буквам на клавиатуре: наиболее часто используемые — ближе к центру поля. Идеи Петра Троянского долгое время оставались неизвестными даже ученым. Вновь открыты они были только в 1950-е.
В своем письме к коллеге Норберту Винеру он предложил рассматривать задачу перевода с одного языка на другой как новую область применения технологий декодирования. Стоит лишь представить, что исходный текст написан на родном языке, но закодирован с помощью специальных знаков, и, чтобы понять смысл заложенной в тексте информации, достаточно взломать этот код. Письмо Уивера вызвало большой резонанс, и в 1949-м году криптограф опубликовал меморандум, в котором обосновал возможность реализации технологии машинного перевода , основанной на декодировании. Этот документ стал важной вехой в развитии машинного перевода.
В нем ученый описал концепцию interlingva, при которой процесс передачи информации осуществляется в два этапа: - исходное предложение переводится на упрощенный вариант английского язык-посредник ; - результат преобразуется в предложение на искомом языке. В рамках этого эксперимента компьютер IBM 701 впервые в мире перевел 60 предложений с русского на английский язык. В пресс-релизе корпорации отмечалось, что девушка, не знающая русский язык, набрала русские сообщения на перфокартах, а машинный мозг «с бешеной скоростью в две с половиной строки в секунду» выдал их перевод на английский. Это сообщение общество встретило ликованием: газеты пестрили громкими заголовками, а американские власти выразили готовность финансировать дальнейшие исследования и разработки в области машинного перевода.
Эксперимент IBM дал мощный толчок развитию технологий машинного перевода, однако все проекты оказались чересчур сложными, дорогостоящими и в конечном итоге вызывающими неоднозначную оценку. В 1964 году группа ученых, входивших в образованный Пентагоном и Национальным научным фондом США Консультативный комитет по автоматической языковой обработке Automatic Language Processing Advisory Committee, ALPAC , провела оценку технологий машинного перевода и двумя годами позже, по сути, уничтожила это направление исследований печально известным отчетом. В результате его публикации финансирование исследований в области машинного перевода в США прекратилось примерно на двадцать лет. Возможно, еще более серьезным последствием стало то, что широкая публика и научное сообщество начали воспринимать машинный перевод как нечто нереализуемое.
При Российском Библейском обществе был создан специальный Переводный комитет, который рассматривал поступающие переводы, и после работы с ними, передавал их для издания. В 1818 г. Их переводчиками были священник Герасим Павский Евангелие от Матфея , ректор петербургской семинарии архим.
Поликарп Евангелие от Марка , ректор киевской семинарии архим. Архимандрит Филарет написал и предисловие к этому изданию, которое было опубликовано за подписью трех лиц: митрополита петербургского Михаила, митрополита московского Серафима и самого Филарета, ставшего к тому времени тверским архиепископом. Работа по дальнейшему переводу книг Нового завета продолжалась.
В 1821 г. К сожалению, архивные материалы не сохранили для нас ни точного списка участников всего мероприятия, ни полного исторического отчета о его проведении в жизнь1. В марте 1823 г.
Побудительные причины к этому, как сказано в записке, были следующие: во-первых, большинство лиц из тех, кто приобретает славяно-русские издания Нового Завета, уже имеют Новый Завет на славянском языке; во-вторых, печатание двух текстов параллельно делает книгу громоздкой и неудобной для пользования; в-третьих, цена книги становится вдвое дороже, чем если бы это было издание только одного русского текста; в-четвертых, формат и величина книги не позволяют ее всегда иметь при себе на что особенно жаловались люди военные ; в-пятых, по причине большого формата и относительной дороговизны славяно-русское издание нельзя ввести во всеобщее употребление в училищах как учебную книгу. Докладывая в Комитете эту записку, Голицын сообщил, что она уже известна государю, и что государь «соизволил на напечатание Нового Завета без славянского текста, на основания мнения, в сей записке изложенного». Таким образом Комитет приступил к этому делу немедленно, и в 1823 г.
Затем это издание воспроизводилось и в следующие годы до конца существования Библейского Общества. Оценка Первого перевода не может быть сделана без сопоставления его с Синодальным переводом, который, как это будет видно из дальнейшего, сформировался на базе Первого русского перевода. Следует иметь в виду, что состав участников двух переводов совпадал по крайней мере в лице митрополита Филарета, бывшего главным действующим лицом и в Российском Библейском обществе в 10-20-е гг.
Самым общим образом библейские переводы можно разделить на два типа: таргум и собственно перевод. Термин таргум имеет еврейское происхождение и значит именно «перевод», но тот тип перевода, который обозначается этим термином в библейской науке имеет одно принципиальное отличие от обычного перевода: таргум никогда не функционирует самостоятельно в отрыве от Священного Писания, но всегда сопровождает чтение оригинала. Таргумы появились у ветхозаветных евреев в то время, когда вернувшись в VI в.
Поэтому вслед за чтением Библии в оригинале, чаще всего плохо воспринимаемом, стали повторять содержание отрывка на арамейском языке, как бы комментируя, пересказывая, толкуя оригинал. Вследствие такого употребления таргума от него никогда не ждали точной и последовательной терминологии, безупречной богословской интерпретации, зато на него никогда не распространялось то религиозное почитание, каким пользовался текст Священного Писания 2. По мере распространения христианства среди прежде языческих народов, по мере расширения литургического употребления Писания на новых языках переводы стали функционировать самостоятельно, без оригинального текста.
Этим самым изменились требования, которые стали предъявлять к ним: от них стали ожидать теперь последовательной и непротиворечивой терминологии, точной передачи содержания оригинала, хорошего стиля и эмоционального воздействия на слушателя или читателя. Изменилось и отношение к переводам: выступая как заместители Священного Писания, они переняли на себя то почитание, которым окружены оригинальные тексты Священного Писания. Всякий, кто присутствовал на православном богослужении, знает, например, каким сложным ритуалом сопровождается вынос из алтаря Евангелия, написанного по-церковнославянски, его чтение, его возложение обратно на престол; да и сама книга напрестольного Евангелия представляет собою обычно роскошное произведение графического и книгоиздательского искусства, мастерства художника и переплетчика.
Это — храмовая святыня, хотя содержит всего лишь перевод. Первый русский перевод с самого начала был задуман как таргум, и не только потому что в богослужебном употреблении должен был оставаться и действительно остался церковнославянский текст, подсобное назначение этого перевода подчеркивалось его параллельным изданием рядом с церковнославянским текстом; лишь энтузиазм сотрудников Российского Библейского общества привел к тому, что несколькими годами позже появились отдельные издания русского текста. Рассматривая, однако, характерные черты этого перевода, мы приходим к выводу, что конечный результат вышел далеко за те первоначальные узкие пределы, какие были поставлены перед ним.
Прежде всего бросается в глаза богословская самодостаточность этого перевода. Верное следование церковнославянскому тексту фактически целиком и полностью освободило переводчиков от самостоятельного решения богословских вопросов в новом переводе и вместе с тем придала тексту богословскую полноценность. Прежде всего к этому результату привело усвоение традиционной религиозной терминологии, которая, будучи по своему происхождению церковнославянской, к тому времени была уже вполне освоена русским языком и не могла рассматриваться в нем как чуждый или неорганический элемент.
Первый русский перевод дал традиционной церковнославянской терминологии права гражданства в русском языке. Таким образом, вслед за этим переводом мы до сих по употребляем термины вознесение, воскресение, грех, крещение, покаяние, утешитель и др. Впрочем, один из числа наиболее важных терминов был введен этим переводом и получил после него значение основного термина, это прощение грехов , ср.
Новый термин не был, конечно, изобретен создателями первого русского перевода, а взят из обиходного употребления: памятникам русской письменности он известен из глубокой древности, тогда как церковнославянские тексты его не знают. Характерно отсутствие полной последовательности в употреблении нового термина: например, в молитве пророка Захарии Лк 1:77 оставлено старое словоупотребление «спасение во оставлении грехов»; в Синодальном переводе эта непоследовательность устранена: «спасение в прощении грехов». Несомненно, переводчика смутило то обстоятельство, что в данном эпизоде содержание благовещения относится не к приходу Христа, а к явлению Предтечи его.
Точно так же в Рим 10:15 при цитировании Исайи 52:7 «прекрасны ноги благовествующих мир» применено причастие проповедующих, поскольку и в этом случае речь не идет о проповеди христианства. При изложении Рим 6:3 в Первом русском переводе сделана попытка вскрыть образность одного из главных христианских терминов и обогатить тем самым стиль апостола Павла: «Уже ли вы не знаете, что все мы, крестившиеся во Иисуса Христа, погружались в смерть его? Синодальный перевод убирает эту игру слов.
Ин 7:35 , иногда греки, что обычно в Деяниях, но иногда, в посланиях апостола Павла, язычники в противопоставлении иудеям. Во всех этих случаях церковнославянский перевод вслед за греческим оригиналом последовательно употребляет только одно слово еллинъ. В первом русском переводе, однако, была сделана попытка выделить богословски важное третье значение у ап.
Павла и переводить его словом язычник, см. Рим 1:14, 16, 2:9, 10, 3:9, 10:12, 1 Кор 10:32, 12:13, Гал 3:28. Легко убедиться, что такое решение повышает для нас сегодня богословское напряжение мысли апостола, подчеркивая вневременное и вечное звучание его проповеди христианства, ср.
Гал 3:28: «Нет уже ни иудея, ни язычника, нет раба, ни свободного, нет мужчины и женщины: ибо все вы одно во Христе Иисусе». Впрочем, введено это богословское уточнение без особой последовательности, так что та же самая мысль выражена в Колос 3:11 с применением традиционного термина еллин. В Синодальном переводе слово язычник оставлено только в Гал 3:28, во всех остальных случаях оно было заменено на «еллин».
Еще один случай самостоятельного богословского решения мы встречаем в Евангелии от Иоанна. В отличие от других евангелистов Иоанн не описывает евхаристии, которая была совершена Иисусом во время последнего ужина с учениками 5, зато евхаристическая тема полноценно разработана им в шестой главе, которая открывается эпизодом насыщения пяти тысяч, после чего следует проповедь в синагоге Капернаума, когда Иисус объясняет, что истинная пища и истинная питье — это его тело и его кровь. Греческое название таинства причастия «евхаристия» было уже в древности переведено у славян терминами благодарение или воздание хвалы, передающими внутреннюю форму греческого слова, поэтому всякие отступления от этих соответствий имеют исключительно богословские причины.
В начале эпизода мы находим традиционную передачу термина в соответствии с церковнославянским словоупотреблением: «Иисус, взяв хлебы, воздав хвалу, роздал ученикам» Ин 6:11. Однако при описании событий следующего дня, когда толпы разыскивают Иисуса на месте насыщения, переводчик изменяет терминологию: «суда пристали близь места, где ели хлеб по благословении Господнем» Ин 6:23. Таким образом, переводчик смело «исправил» евангелиста путем согласования, гармонизации с Мф 26:26 и Мк 14:22.
Синодальный перевод удержал это новшество первого русского перевода, и лишь епископ Кассиан Безобразов в своей редакции 1970 г. Такие терминологические новшества даже в большей степени, чем следование церковнославянской традиции, говорят о том, что создатели первого русского перевода вышли далеко за рамки первоначальной задачи по созданию вспомогательного разъяснения таргума для церковнославянского текста.
Микеланджело изобразил на своей скульптуре Моисея с рогами. Многие историки искусства объясняют это неправильным толкованием Библии. В Книге Исхода говорится, что когда Моисей спустился с горы Синай со скрижалями, его лицо «сияло». В этом месте в Библии употреблено слово «коран», происходящее от корня крн-. Но из того же корня образуется слово «кэрэн», обозначающее «рог».
Чёрные и белые носороги совершенно одинаковые — могут быть и тёмно-серыми, и светло-серыми, и коричневыми. А раз уж появились белые носороги, то вид с узкой пастью назвали чёрным носорогом.
Он отличался ограниченным словарным запасом, около 1500 слов плюс термины, которых невозможно избежать , медленным темпом речи и простым построением предложений. Передачи были рассчитаны на слушателей, изучающих английский как иностранный. Все новости на сайте разделены на три уровня сложности. Level One — новости на английском языке для начинающих.
Длина текста не больше 500 слов, слова взяты из числа 1500 слов словарика VOA. Текст озвучен, диктор читает медленно и внятно. Некоторые трудные слова объяснены отдельно. Level Two — новости для «intermediate learners of American English». Тексты более 500 слов, аудио может включать неадаптированные отрывки из обычных новостей. Более сложный словарный состав и структура предложений.
Трудные слова объясняются в конце. Level Three — новости для желающих улучшить навыки чтения и аудирования. Тесты более 500 слов, аудио может включать неадаптированные отрывки. Словарный состав и грамматика приближены к неадаптированным. Трудные слова, выражения, идиомы объясняются в конце статьи. Замечу, что даже на третьем уровне сложности аудиоверсии новостей читаются заметно медленнее и отчетливее, чем в обычных неадаптированных новостях.
Помимо адаптированных новостей для начинающих, на сайте есть видеоуроки английского на разные темы. Особенно хочу выделить рубрику News Words , в которой объясняются слова, характерные именно для новостей. На сайте много разных ресурсов — подкасты, уроки, видеоуроки, мы рассмотрим рубрику Lingohack — изучение английского с помощью специально подготовленных видеовыпусков новостей. Обратите внимание, что язык новостей не упрощен, а дикторы читают текст в нормальном темпе. Выпуски короткие, длительностью около 3 минут. За эти три минуты вам расскажут три новости, каждая в 2-4 предложения, по следующей схеме: В начале ведущие знакомят вас с новыми словами для заучивания на этом уроке.
Военная операция на Украине
В этом случае нотариус должен проверить, что переводчик имеет необходимую квалификацию, подшивает распечатанный перевод с подписью переводчика к основному документу и ставит на сшитом документе удостоверительные надписи и печать. Нужно понимать, что нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, только если владеет соответствующими языками. В ином случае нотариус свидетельствует подлинность подписи переводчика.
Кроме того, с 1 апреля 2024 года регулятор также освободил банки от уплаты комиссий Банку России по ряду операций в СБП. Нулевые тарифы для банков будут действовать за перевод гражданам кешбэка, а также за возврат такого кешбэка продавцу при отказе от покупки. Это позволит сделать программу лояльности СБП более привлекательной не только для торгово-сервисных предприятий, но и для обслуживающих их банков.
В данный момент идёт трансляция 8 сезона сериала[1]. Серии, где герои уходят из сериала, помечены жёлтым цветом. Содержание 1 Список серий 1. Технология подготовки и написания.
Объемный справочник устойчивых выражений английского языка с примерами использования и переводом.
Читай с переводом Читайте англоязычные тексты на сайте с просмотром перевода для каждого слова. Добавляйте слова в личный словарь для дальнейшего изучения.
Новости на английском языке для начинающих — подборка полезных сайтов
Если не терпится поскорее начать читать новости на английском, а знаний не хватает, можно потренироваться в разделах News Review и Words in the News на BBC Learning English. «Новости» — советская и российская телевизионная передача, выходящая в эфир с 10 февраля 1985 года по настоящее время на Первом канале российского телевидения. Перевод с английского, немецкого, французского, испанского, польского, турецкого и других языков на русский и обратно. Перевод контекст "новости Первый" c русский на английский от Reverso Context: Домой Новости Первый дом в.
Первые теоретики перевода
«Новости» — информационная программа, выходящая в эфир с 10 февраля 1985 года на «Первом канале» (в 1985—1991 годах — на 1-й программе ЦТ СССР. В сентябре 2015 года в Москве прошла выставка интеллектуальной литературы Non/fictio№17, на которой компания «Никколо М» представила первый перевод книги одного из. переводчик с английского на русский и другие языки онлайн, перевод слов и выражений, словарь и примеры употребления на немецком, английском, немецком, испанском, французском. Исламские новости. Каждый год письменные, устные переводчики и лингвисты отмечают Международный день перевода 30 сентября. Исламские новости.
Первый перевод Нового Завета в России
Новый лимит переводов самому себе (Ме2Ме-перевод) в СБП начнет действовать с 1 мая 2024 года — одновременно со вступлением в силу соответствующего закона. Первый перевод всех книг Нового Завета был издан Российским Библейским Обществом благодаря стараниям императора Александра I в 1821 г. и 1823 г. Актуальные и свежие новости дня в режиме реального времени. Главная Новости Лента новостей В ЦБ сообщили, на какие переводы не распространяется отмена комиссии с 1 мая. Как переводится «first news» с английского на русский: переводы с транскрипцией, произношением и примерами в онлайн-словаре.
Комсомольская правда в соцсетях
Новости экономики в России и мире сегодня - Агентство экономической информации ПРАЙМ | В сентябре 2015 года в Москве прошла выставка интеллектуальной литературы Non/fictio№17, на которой компания «Никколо М» представила первый перевод книги одного из. |
Международный день перевода отмечается 30 сентября - News365 | Греческий перевод первой части Священного писания (Септуагинта) относится к 250-150-м годам до н.э. |
История перевода в России на понятном языке. Самые интересные факты из истории перевода
Понятие электронных денег появилось чуть позже. Центральные банки ЕС признали на официальном уровне их существование в 1994 году, разрешив использовать в качестве специализированных карт предоплаты. В 1995 году в Америке появились первые сервисы электронных микроплатежей Millicent и ECash под торговой маркой компании DigiCash, основанной ещё в 80-е : обе предлагали альтернативу наличным деньгам с быстрой электронной передачей их стоимости. Собственно, DigiCash и создало в привычном нам виде цифровую валюту, которая не контролировалась центральными банками — в середине 90-х было выпущено около миллиона токенов, называемых «кибербаксами». Предложенная DigiCash валюта подхлестнула дальнейшее развитие электронных денег, которые в то время существовали в достаточно примитивном виде. Пользователям предлагалось создавать прототипы интернет-кошельков, с помощью которых можно было конвертировать реальные деньги в электронные и обратно , а также обмениваться цифровыми активами в сети. Финансовая империя PayPal: с чего всё начиналось Первой полноценной системой электронных платежей стал PayPal — крупнейший в мире финансовый инструмент, действующий до сих пор. История сервиса началась со знакомства финансиста Питера Тиля с программистом Максом Левчиным — в 1998 году они основывают компанию Confinity. Чуть позже они запускают службу денежных переводов через электронную почту под названием PayPal, основанную на концепции безопасных интернет-платежей. Идея полноценной платежной онлайн-системы понравилась Илону Маску, который в то время начал развивать свой банковский сервис быстрых платежей X. Популярности сервису прибавила и продуманная схема вовлечения людей: пользователям PayPal позволили отправлять деньги тем, у кого ещё не было аккаунта в системе.
Изначальная техническая команда PayPal, впрочем, после этого слияния надолго не задержалась — дальнейшей работе мешала чрезмерная бюрократизация eBay в подходах. Это не помешало дальнейшему развитию сервиса: на протяжении следующих лет платформа уверенно развивалась и росла, превратившись в один из самых узнаваемых платёжных брендов долларовой зоны. Платформа начала работать с валютами разных государств и получила языковую локализацию в разных странах мира. В итоге в какой-то момент возникла довольно курьезная ситуация: ценность бизнеса PayPal в глазах инвесторов превысила ценность бизнеса eBay. Акционеры решили выделить PayPal в отдельную корпорацию, что и произошло в 2015 году. В последние годы сервис особое внимание уделяет запуску криптовалютных продуктов так, в 2020 году платёжная платформа начала сотрудничество с блокчейн-стартапом Paxos. В планах у PayPal криптовалютный запуск не только в США, но и других странах мира, а также внедрение блокчейн-транзакций в Venmo, фирменного приложения потребительских финансовых технологий. PayPal: интересные факты и статистика К 2022 году платежная система работала на территории 202 стран, обрабатывая 25 основных валют мира. При этом платформа запрещена на Кубе, в Северной Корее и в Турции сама компания приостановила свою работу и для пользователей из России. В 97 странах PayPal разрешает использовать сервис только для оплаты покупок, без снятия средств со счёта.
При этом в Японии людям доступны только бизнес-транзакции, проведение расчетов между физическими лицами запрещено. За последние 10 лет сервис приобрёл более двадцати различных платёжных бизнесов, и среди крупных приобретений стоит отметить мобильный кошелёк Venmo, системы по обработке платежей для мобильных приложений Braintree и так далее. Полученные инвестиции MercadoLibre использовала для технического расширения платформы и укрепления логистической инфраструктуры. PayPal — ведущий оператор в сфере онлайн-приобретения билетов на самолёт: во всём мире с сервисом сотрудничает свыше 650 авиакомпаний. Из-за пандемии, впрочем, этот источник дохода серьёзно уменьшился, однако при этом PayPal получил разрешение от американского регулятора выдавать кредиты малому и среднему бизнесу в рамках Программы защиты зарплат PPP Ассоциации малого бизнеса SBA. PayPal для вебмастеров: плюсы и минусы Поскольку сервис вышел на рынок финансовой онлайн-системы одним из первых, то многие партнёрские программы, сервисы и рекламные сети использовали его в качестве источника по вводу и выводу денег. Стоит сразу отметить преимущества PayPal для вебмастеров, которыми он славился с начала нулевых годов. Это, во-первых, простота использования: для открытия счёта не требовалось документов и посещения специализированного офиса. Во-вторых, PayPal всегда славился надёжной защитой своей системы за счёт шифрования и сохранности конфиденциальных данных пользователей и их денежных средств. Наконец, особым плюсом можно считать отсутствие дополнительных процентов и комиссий для пользователей внутри определённой страны.
К минусам сервиса можно отнести прежде всего то, что это всё же американская платформа, чьи условия обслуживания наиболее благоприятны для граждан этой страны. Среди манимейкеров из России и стран СНГ а также некоторых других государств мира PayPal со временем стал пользоваться плохой репутацией, связанной с проблемами частых блокировок аккаунта и безосновательных заморозок счетов. Заблокировать на 180 дней тут могут как за серьёзные нарушения к примеру, за несвоевременную загрузку номеров для отслеживания заказов и документов при верификации, за получение диспутов от покупателей , так и за незначительные. Среди минусов PayPal стоит отметить и процедуру замораживания сроком на 21 день полученных средств на свежесозданных аккаунтах. Бесплатная конвертация валют в системе тоже не предусмотрена — во всяком случае, российские пользователи такой возможности точно были лишены. Возникают трудности и при выводе средств с платформы PayPal. Российские вебмастеры до момента ухода сервиса из РФ вынуждены были проводить транзакции через WebMoney с большой комиссией. В качестве альтернативы предлагалось открыть счёт в американском банке, что мог позволить себе далеко не каждый человек. Владельцы интернет-магазинов при этом должны были покупать корпоративные аккаунты, что, в свою очередь, требовало открытия ИП или ООО. После того как PayPal объявил об уходе из России, вебмастеры, в принципе, могут продолжать использование платформы.
Для этого понадобится оформить пластиковую карту в любой дружественной сервису стране, для денежного пополнения рекламных кабинетов этого будет достаточно. Как любая другая солидная платёжная система, PayPal предлагает заработать на собственной партнёрской программе. Всего можно пригласить по уникальной ссылке не более десяти человек. Фирменная партнёрская программа PayPal: WebMoney — динозавры финансового онлайн-рынка Многие люди до сих пор уверены, что легендарную платёжную систему WebMoney придумали в России. На самом деле, несмотря на то, что основное представительство, центр аттестации и офис технической поддержки под юридическим именем ЗАО «Вычислительные системы» находится в Москве, проект отнюдь не российский. История WebMoney началась в 1998 году известна даже дата первой транзакции — 20 ноября. Тот год выдался для страны непростым: после прогремевшего летом дефолта, российская экономика долго ещё ощущала последствия экономического кризиса. Поэтому на финансовом рынке новых игроков никто не ждал: «не до жиру, быть бы живу». Первый год работы WebMoney был не таким уж удачным. Основная проблема заключалась в том, что пользователям было не на что тратить WM-деньги.
Поэтому сервис постепенно вводил услуги почтовых и телеграфных переводов, а вскоре заключил договор о сотрудничестве с системой переводов Western Union. Осенью 1999 году WebMoney вводит аттестаты — систему своего рода индивидуальной репутации пользователей внутри сервиса. При этом в качестве своеобразного физического « обменного пункта » мог выступить любой человек с персональным аттестатом, выдававшимся после строгой верификации личности. Это пошло WebMoney на пользу, поскольку популярность сервиса в регионах России начала быстро расти. В середине 2000 года поток ежедневно регистрирующихся пользователей превысил 1 000 человек, при этом подключались уже и интернет-магазины, и хостинг-сайты, и другие бизнесы. Тогда же заметили платформу и первые букс-проекты, что послужило увеличению узнаваемости WebMoney в сфере активно развивающейся сферы маркетинга и рекламы, а позже и среди первых российских партнёрок. Фирменный логотип WebMoney в виде жёлтой мордочки муравья был придуман дизайнерами сервиса почти вскоре после запуска. Согласно легенде, весь интернет представляет собой большой муравейник, а пользователи — его жители. В 2000 году ЦБ РФ выдал АКБ «Таврический» один из финансовых операторов системы первое в стране свидетельство на эмиссию предоплаченного финансового продукта. Так, у сервиса появляются твёрдые банковские гарантии при проведении всех операций.
В 2001 году WebMoney внедряет систему кредитных линий, разрешив брать финансовые средства внутри сервиса. В этом же году платформа начала активно готовиться к выходу на европейский рынок, для чего усиленно усовершенствовала систему безопасности, а также запустила возможность привязки карты к WM-кошельку. Бизнес финансовой платформы постепенно рос и ширился. Был произведён ребрендинг, внедрены различные функциональные новшества, среди которых можно отметить запуск мобильного сервиса Keeper Mobile, введение системы двухфакторной идентификации E-Num, появление кошельков в статусе Gold WMG с золотым обеспечением активов, подключение криптовалютного сервиса, а также интеграции с крупными российскими соцсетями, площадками онлайн-игр «ВКонтакте», WOW и так далее. К 2020 году WebMoney обрёл статус крупной международной системы платежей, работающей на национальных финансовых рынках ряда стран Европы и СНГ. Однако деятельность платформы в России в 2022 была фактически прекращена из-за отзыва лицензии у «Консервативного коммерческого банка», обслуживающего деятельность WebMoney. Руководство платёжного сервиса заявило, что ЦБ отозвал лицензию не по заявленной им причине, и полностью прекратила переводы по рублёвым кошелькам WMR. WebMoney: интересные факты и статистика На пике своего развития в 2021 году платёжная система отмечала свыше 44 миллионов зарегистрированных пользователей. При этом каждый день появляется до 100 000 новых аккаунтов, но не все из них сразу начинают работу внутри системы. В России до закрытия WebMoney сервисом пользовались также очень много людей.
WebMoney для вебмастеров: плюсы и минусы Манимейкеры использовали кошельки платёжной системы WebMoney для вывода денег из партнёрок с середины нулевых годов, с того момента, как этот способ выплаты вознаграждений взяли на вооружение адвертайзеры.
Позывной «Черный», командир отделения 3. Позывной «Контролер», стрелок 4. Позывной «Бэха», командир мотострелковой роты 5.
Позывной «Бурят», оператор-наводчик 6.
Учатся грамотно брать опорные пункты врага, закрепляться и удерживать их. В программе принимают участие: 1. Позывной «Мортон», командир батальона 2. Позывной «Черный», командир отделения 3.
Охрана труда Авторское право на систему визуализации содержимого портала iz. Указанная информация охраняется в соответствии с законодательством РФ и международными соглашениями. Частичное цитирование возможно только при условии гиперссылки на iz.
Как отмечается
- История перевода в России на понятном языке. Самые интересные факты из истории перевода
- Денежные переводы — телеграф, почта и первые кредитные карты
- История перевода и переводческой деятельности
- Перевод по словам «новости первым»
- Публикации