это кинематографическая интерпретация произведения художественной литературы. Новости «Манкимэн» официально появился в Сети 23 апреля 12:12.
Новости кино
В ходе работы над драматургической основой картины были использованы все приведенные выше методы адаптации пьесы к экрану: заметным образом были сокращены реплики и монологи, массовые сцены снимались на «исторической» натуре. Однако все усилия мощной творческой группы не привели, к сожалению, к созданию подлинно кинематографического произведения — театральность так и не удалось преодолеть. Истины ради следует сказать, что кинематографический пересказ классических литературных произведений может обернуться и своей сильной стороной. Это мы порой наблюдаем в многосерийных экранизациях романов. Здесь выявляется самобытное свойство такого вида работы с литературным текстом: возможность совместного со зрителями, как бы «постраничного», прочтения на экране великого произведения литературы. Хичкок в свое время признавался: «Возьмись я за «Преступление и наказание» Достоевского, из этой затеи тоже ничего хорошего бы не вышло. Романы Достоевского очень многословны, и каждое слово несет свою функцию. И чтобы эквивалентно перенести роман в экранную форму, заменяя письменную речь визуальной, нужно рассчитывать на 6-10 часовой фильм»[195]. Многосерийные фильмы предоставили кинематографистам такую возможность. Часто цитируется отрывок из письма Ф.
Достоевского к княжне В. Оболенской, которая просила великого писателя о «дозволении» ей переделать «Преступление и наказание» в драму: «…почти всегда, — отвечал писатель корреспондентке, — подобные попытки не удавались, по крайней мере, вполне. Есть какая-то тайна искусства, по которой эпическая форма никогда не найдет себе соответствия в драматической»[196]. Но оказалось, что «эпическая форма» романов стала находить вполне достойное «себе соответствие» в многосерийных кинокартинах. Чуть ли не первой и очень успешной попыткой экранизации русского классического романа оказалась постановка С. Герасимовым картины в 3-х сериях по роману М. Шолохова «Тихий Дон» 1957-1958. Большим успехом у зрителей пользовался многосерийный английский телефильм по роману Д. Голсуорси «Сага о Форсайтах».
Крупной удачей отечественного кино стал созданный в 1966—1967 гг. Бондарчуком четырехсерийный фильм по роману-эпопее Л. Толстого «Война и мир» премия «Оскар». Показательно, что и во время работы над картиной, и в ходе ее обсуждений авторы — кинодраматург В. Соловьев и режиссер С. Бондарчук настоятельно подчеркивали: это не их фильм, это — Л. Заметными событиями в российской культуре последних лет стали многосерийные телефильмы-экранизации по романам Ф. Достоевского «Идиот» режиссер В. Бортко и А.
Солженицына «В круге первом» режиссер Г. Особо почтительное отношение к первоисточнику в последнем случае было обозначено еще и тем, что в закадровой речи «от автора» звучал голос не режиссера или актера, а голос самого писателя Александра Солженицына. Достоевский в цитированном выше письме к В. Оболенской, — если Вы как можно более переделаете и измените роман, сохранив от него лишь один какой-либо эпизод, для переработки в драму, или, взяв первоначальную мысль, совершенно измените сюжет?.. В противоположность «пересказу-иллюстрации» новое прочтение предполагает чрезвычайно активное внедрение авторов-кинематографистов в ткань первоисточника — вплоть до полного ее преобразования. При подобном подходе к экранизации ее автор рассматривает литературный оригинал только как материал для создания своего фильма, не заботясь часто о том, будет ли созданная им картина отвечать не только букве, но даже духу экранизируемого произведения. При этом используются самые разные способы трансформации литературного текста. Вот некоторые из них: 1. Осовременивание классики.
Действие картины Б. Лурманна «Ромео и Джульетта» происходит не на залитых солнцем улицах ренессансной Вероны, а в современном американском городе Майями. Смертельно враждуют не старинные итальянские кланы, а мафиозные шайки; герои дерутся не на шпагах — они убивают друг друга из наисовременнейших пистолетов-«пушек». И хотя в фильме звучит шекспировский текст естественно, сильно сокращенный , в картине произошло очень заметное изменение жанра: вместо трагедии перед нами — криминальная мелодрама, энергично и мастерски поставленная. Подобное перенесение действия трагедии «Ромео и Джульетта» в современность с одновременным изменением его жанровой окрашенности — явление для американского кинематографа не новое. В свое время несколько «Оскаров» получил киномюзикл Р. Уайса «Вестсайдская история» 1961 , где тоже действовали враждующие группировки молодых людей. Экранное осовременивание классических произведений вообще часто используется в американской киноиндустрии. Перенос действия оригинала в другое время и в другую страну.
Так, события фильма А. Куросавы «Идиот» по роману Ф. Достоевского происходят в японском городе — после Второй мировой войны, а его же фильма «Трон в крови» по «Макбету» В. Шекспира — в Японии средневековой. Картина Г. Данелия «Не горюй! Действие рассказа А. Платонова «Река Потудань» перенесено режиссером А. Кончаловским в его фильме «Любовники Марии» из разоренной гражданской войной России — в послевоенную Америку, а главный герой рассказа — бывший красноармеец превращен в картине в бывшего американского военнопленного в Японии.
Перевод фильма в другой по сравнению с литературным источником вид сюжета. Так, картина М. Формана «Полет над гнездом кукушки» является, как известно, экранизацией широко известного романа американского писателя Кена Кизи. Сюжет книги очевидно повествователен: это рассказ о событиях с точки зрения индейского вождя.
Категория: Что такое? И начну с определения. Экранизация - это интерпретация средствами кино другого вида искусства, такого как литература, компьютерные игры, песни, балеты и прочее. Простыми словами идея из другого произведения становится основной для фильма. В чем загвоздка с экранизацией? Основная загвоздка в том, что другой вид искусства это другой вид искусства.
Куда интереснее было бы сделать проект экранизации всех шести книг Волкова «по Владимирскому» — масштабный, похожий на «Властелина колец». Это могло бы стать событием. И не только для нашей страны. Но, то ли нет продюсера, которого вдохновила бы эта идея, то ли авторы нынешней осовремененной поделки про «Волшебника …» не подпали под обаяние иллюстраций к книге, не разглядывали их часами. То ли, то и другое вместе. В итоге — киноподелка, разрыв с культурной традицией, миром детства, варварство.
В чем загвоздка с экранизацией? Основная загвоздка в том, что другой вид искусства это другой вид искусства. Поэтому произведение может быть экранизировано, но оно не будет соответствовать своему первоисточнику в полной мере. Например, если контента слишком много, как это бывает в книгах, то его приходится компоновать и убирать какие-то части. Если же речь, скажем, о комиксах, то там контента может быть слишком мало и поэтому приходится добавлять. Если же рассматривать компьютерные игры, то многие видео сцены сделаны для придания атмосферы действиям геймеров и поэтому их нечасто можно применить в кино.
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Как и книга, сериал во многом вдохновлен книгой Этвуд, но способен больше рассказать о состоянии мира вообще: революции, пожары, женская власть, парад неравенства и несправедливости. В случае успеха там много еще можно дописать — точка в романе поставлена через пять тысяч лет после событий, а между ними еще немало места для читательского — и продюсерского воображения. Роберт Джордан, «Колесо времени» Что ждем: телесериал на Amazon. Одно из его достоинств для современного читателя — сильные женщины, которые не остаются в тени магов и воинов мужчин. Еще до Наоми Алдерман Джордан придумал мир, где силу могут использовать только женщины, поскольку мужчины нехорошо с ней обращались. Сам писатель говорил, что всех своих героинь списывал с жены. К готовящейся экранизации «Колесо времени» наконец-то издают в России целиком до этого выходило 11 книг из 15 , вплоть до финала, дописанного по черновикам писателя фантастом Брэндоном Сандерсоном.
Впрочем, масштаб этой серии может оказаться тяжелым испытанием для читателя — даже сам автор не дожил до ее конца. Лучшего времени для эпического телефэнтези о девочках, наверное, и не придумать, но книга хороша еще и попыткой показать, что мир устроен чуть сложнее, чем борьба добра со злом, и главной задачей шоураннеров было бы показать эту сложность. Но «Станция Одиннадцать» Эмили Мандел — не столько о цивилизации, разрушенной от стремительной эпидемии грузинского гриппа, сколько о том, какая же цивилизация хрупкая. На русском книга вышла ровно год назад и с невероятной точностью передала нам от мира, в котором мы все потеряли: кинотеатры, концерты, путешествия. В мире Мандел потеряно еще больше — там больше нет топлива, а значит, света и интернета, и труппа бродячих актеров несет выжившим свет Шекспира. И из моря вирусных сюжетов этот единственный, который исследует не катастрофу, а новую надежду: красота остается.
Тут более лиричный, сочувственный рассказ о частном, о том, как меняют нас непреодолимые обстоятельства. Но, может, после пандемии коронавируса — а сериал, очевидно, выйдет прямо к ее концу, на закате 2020 или на заре 2021 года — этот вопрос будет интересовать нас больше: не «что будет, если человечество одолеет смертельный грипп», а «как события изменили лично меня». Ее обвинили и судят за убийство местной футбольной звезды, но до конца романа читатель так и не узнает, виновна ли она и важно ли это.
Могу сравнить это с походом в театр: если вы видите знакомое название, то, как минимум, взгляд задержится: вы уже знаете, что первоисточник стал классикой. Если рядом поставить афишу с культовым названием и афишу никому не известной постановки, первая привлечет больше людей. То же и с кино. У фильмов есть один важный минус: они имеют свойство устаревать. Как бы шикарно ни играли актеры в старых версиях, едва ли много современных зрителей будет смотреть, допустим, немое кино; черно-белое; цветное, но снятое плохой камерой; цветное и приятной картинкой, но с уже устаревшим звуком… Методы подачи сюжета тоже меняются: сейчас графика дает возможность делать красивейшие картинки, и эволюция спецэффектов в том же Франкенштейне которого тоже экранизировали множество раз будет сильно различаться. В-третьих, наконец, добрались до смыслов. Даже если сам фильм получался посредственным — его смотрели, ведь «больше нечего».
Чем больше развивается кинематограф, тем больше появляется новых возможностей подачи материала — и теперь речь не только про технические возможности. Теперь уже мало снять что-то слово в слово — да и сложно это, ведь книга в любом случае вмещает куда больше событий, чем способен стандартный 1,5 часовой фильм. Разные киноделы по-разному выделяют для себя «важные» сцены, а кто-то и вовсе переписывает сценарии, пытаясь все логично ужать в стандартный формат. Другие пытаются успеть в моду: раньше, например, интимные сцены могли восприниматься похабными. Или, например, в какие-то года все обличают церковь — можно и парочку шпилек в ее сторону кинуть, раньше-то это порицалось.
Так в литературе и кино называют героя, рассказывающего о событиях, в которых участвовало много людей. Предполагается, что в таком повествовании не может быть объективности: герой может специально или ненароком переврать события, упустить детали, не рассказать об истинных мотивах и чувствах других участников.
Среда, в которой происходят события.
Добравшись до экрана, беллетристика ничего не теряет, но много приобретает. Прежде всего — лаконичность и интенсивность». И поэтому её нужно оценивать с точки зрения успешности книжного произведения на экран. Другие же считают, что экранизация — это самобытное произведение. Оно, пусть и имеет в основе сюжет книги, должно отличаться от неё.
Фактически, экранизации по литературным произведениям можно разделить на три вида: Прямая экранизация, которая точно передаёт текст книги Переносятся сюжет, побочные линии, образы персонажей и даже диалоги с закадровым текстом. Чаще всего такие экранизации являются самыми интересными и увлекательными, ведь человек буквально окунается в литературное произведение, проникает в его пространство через экран. По мотивам книги Суть данных фильмов в том, чтобы показать литературное произведение в новом виде, в новом ракурсе. Этот вид наиболее популярен. Такие адаптации стараются следовать первоисточнику, но добавляют нечто новое. Киноадаптация Такого типа экранизация не старается передать книгу слово в слово, но создаёт на её основе новое произведение, которое связано с первоисточником до определённой степени и в какой-то мере может дополнить его.
Во все времена экранизация классических произведений была достаточно популярна и востребована. У людей не всегда есть время на прочтение книги, поэтому они зачастую решают посмотреть фильм, ведь это намного проще. Больше всего экранизаций по русской литературе. Например, роман «Анна Каренина» был экранизирован разными режиссёрами, в том числе и зарубежными, около 30 раз. Стоит отметить, что наиболее качественные и популярные экранизации классической литературы сняты на родине их авторов, но есть и исключения. В настоящее время наблюдается тенденция активного роста популярности фильмов по мотивам классических произведений.
Конечно, при работе над классикой желательно бережно передавать характерные особенности героев и основную идею произведения, однако свежий взгляд режиссёра на классическое произведение и его новаторские идеи могут осветить новые грани. Кроме классических произведений, большой популярностью пользуется жанр ужасов. Данный жанр призван создать атмосферу напряжённости, страха. В книгах этот эффект достигается за счёт человеческой фантазии. Кинематограф владеет более зрелищными средствами: игра актёров, музыка, спецэффекты, ракурсы и монтаж — всё это выглядит живее и красочнее.
Книга или фильм? Рассказываем почему экранизация – это важно
Стартовый тираж повести Алексея Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него» составил только 2 тыс. Похожая картина наблюдалась и с романом «Зулейха открывает глаза»: его начальный тираж составлял 3 тыс. До выхода сериала «Эпидемия» тираж романа «Вонгозеро» Яны Вагнер составлял 4 тыс. После премьеры количество проданных книг достигло 56 тыс. До выхода фильма «Вий» книги Н. Гоголя продавались в среднем тиражом 8 тыс. С момента релиза он вырос до 16 тыс.
Каких экранизаций ждать в 2024 году «Властелин колец: Война рохирримов» Аниме по мотивам легендариума Дж.
Как бы шикарно ни играли актеры в старых версиях, едва ли много современных зрителей будет смотреть, допустим, немое кино; черно-белое; цветное, но снятое плохой камерой; цветное и приятной картинкой, но с уже устаревшим звуком… Методы подачи сюжета тоже меняются: сейчас графика дает возможность делать красивейшие картинки, и эволюция спецэффектов в том же Франкенштейне которого тоже экранизировали множество раз будет сильно различаться. В-третьих, наконец, добрались до смыслов. Даже если сам фильм получался посредственным — его смотрели, ведь «больше нечего».
Чем больше развивается кинематограф, тем больше появляется новых возможностей подачи материала — и теперь речь не только про технические возможности. Теперь уже мало снять что-то слово в слово — да и сложно это, ведь книга в любом случае вмещает куда больше событий, чем способен стандартный 1,5 часовой фильм. Разные киноделы по-разному выделяют для себя «важные» сцены, а кто-то и вовсе переписывает сценарии, пытаясь все логично ужать в стандартный формат. Другие пытаются успеть в моду: раньше, например, интимные сцены могли восприниматься похабными.
Или, например, в какие-то года все обличают церковь — можно и парочку шпилек в ее сторону кинуть, раньше-то это порицалось. Вошли в моду любовные линии с хэппи эндом? Можно под нее переписать оригинал. К сожалению, по многократно экранизированному «Отелло» я ничего конструктивного сказать не могу, но выскажусь по серии фильмов, поставленных по «Собору Парижской Богоматери» Виктора Гюго.
На то время — хорошие декорации, сейчас же они смотрятся слишком ярко, будто в театре, и совсем не реалистично.
Респондентам предложили как готовые варианты ответов, так и возможность добавить свои. В качестве ответов на вопрос про ожидаемые экранизации были предложены российские и зарубежные экранизации, которые выходят в прокат с 29 июня по 31 декабря 2023 года.
Они должны пройти в феврале. Отмечается, что отбирать проекты будет специальное жюри. В его состав войдут представители российских кинокомпаний и онлайн-кинотеатров.
В издательской группе объяснили, что поддерживать экранизацию книг российских авторов необходимо из-за общего потенциала этого направления.
Экранизации
Горячие новости кино, трейлеры и кадры фильмов, рецензии, подкасты и кинопремьеры — всё это и даже больше на «КГ-Портале». Литература | ЭКРАНИЗАЦИЯ простыми словами для чайниковЭкранизация – это процесс создания фильма или телесериала на основе литературного произведения. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Поэтому неудивительно, что первой экранизацией романа стал одноимённый немецкий фильм 1982 года чешского режиссёра Войтеха Ясны.
Что такое Экранизация?
Поэтому неудивительно, что первой экранизацией романа стал одноимённый немецкий фильм 1982 года чешского режиссёра Войтеха Ясны. «Последнее путешествие «Деметра"» — совершенно особая экранизация романа Стокера, премьера которой состоится в 2023 году. Большинство самых успешных фильмов мирового проката являются экранизациями. Редакция ReadRate предлагает свежие новости о фильмах по книгам и экранизациях сериалов. Готовтесь к просмотру интересных новинок в кино! Экранизация, перенос литературного произведения на экран. Экранизация является частным случаем адаптации как перекодирования произведения из одного.
Как отличить хорошую экранизацию от плохой? Отвечают литературный критик и киножурналистка
Ликбез: экранизация художественного текста | Лонгриды | Большинство книголюбов скажут, что экранизация по сравнению с бумажным первоисточником практически всегда упрощенный суррогат. |
Вселенная «Дозоров» и экранизация Пелевина: «Кинопоиск» представил новые проекты | В этом случае экранизация в узком значении слова оказывается частным случаем общеэстетической практики. |
20 главных экранизаций года. Что надо успеть прочитать, пока не вышел фильм | (Что такое антиутопия, почему она так популярна и что предсказывали мастера жанра. |
10 отличных зарубежных книг, которые экранизируют в ближайшее время
В то время, как мутационная экранизация с моей точки зрения характерна именно принципиальными переменами, не ограничивающимися одной лишь косметикой. Потому для ясности вновь обратимся к примерам. Андрей Тарковский, занимаясь постановкой романа польского фантаста Станислава Лема «Солярис», вступил в острый конфликт с автором. Советский кинематографист собирался рассказать историю про тепло людей в холодном и отчуждённом космосе, в то время как польский писатель закладывал в роман ровно противоположную идею. Общение режиссёра и писателя привело в итоге к тому, что Лем обвинил Тарковского в «достоевщине», после чего уехал домой, а Андрей Арсеньевич сделал тот фильм, который и предполагал.
История рассудила их. И роман, и фильм признаны во всём мире, но при этом представляют собой разные произведения. Тот же Тарковский несколькими годами позже ставил экранизацию повести «Пикник на обочине» Аркадия и Бориса Стругацких. Фильм получил название «Сталкер».
На этот раз он по-настоящему порвал с литературным оригиналом, и оставил от книги буквально лишь мистическую Зону, и отдельные, не столь значительные детали — в остальном кинокартина не имела никаких точек соприкосновения с «Пикником на обочине» при том, что над сценарием работали сами Стругацкие, но под руководством Тарковского. Как мы можем наглядно убедиться, литература под действием кинематографа в приведённых выше случаях действительно мутировала, превратившись в неожиданные для себя формы. В зарубежном кинематографе перед нами тоже вырастает тьма образцов. В частности можно вспомнить культовый фильм «Бегущий по лезвию» британского режиссёра Ридли Скотта.
Это экранизация романа Филипа Дика «Снятся ли андроидам сны об электроовцах? Сюжет книги воспроизведён лишь относительно, с огромным количеством искажений; главные персонажи решительным образом переработаны; смещены философские акценты; и даже атмосферные моменты принципиально несхожи друг с другом. Вновь время всё расставило на свои места — при столь непримиримых различиях, и роман, и кинокартина вписаны в историю золотыми буквами. Мутационными экранизациями занимались также такие режиссёры, как Стэнли Кубрик, Акира Куросава и многие другие.
Да, слепо преданные литературным оригиналам зрители с большой долей вероятности набросятся на адаптации указанного типа. Но если задуматься, то столь творческий подход к использованию литературного первоисточника в большей степени оправдывает само появления фильма, чем, скажем, дословная экранизация. Поэтому рискну предположить, что мутационная экранизация стоит ближе к природе именно кинематографического искусства. И последним пунктом предложенной классификации станет в некоторой степени самый спорный пункт.
Потому как речь пойдёт о фильмах, внешне вообще не являющихся экранизациями. Их сюжет большей частью никак не связан с литературными произведениями, персонажи носят другие имена, названия полностью самостоятельные, и даже в титрах отсутствуют строчки «на основе…» или «по мотивам…». С чего бы вообще тогда говорить о таких кинокартинах? Ведь они ничего не экранизируют — это просто фильмы!
Однако возникает тонкая грань. Да, кино такого рода ничего не экранизирует — оно имитирует. Потому, не мудрствуя лукаво, назовём процесс — имитация. Что же имеется в виду?
По тем или иным причинам, режиссёр не собирается экранизировать литературное произведение. Например, ему не удалось получить авторские права на оригинал или же он не хочет стеснять себя необходимостью будущего столкновения с читателями. Возможно, кинематографист попросту вдохновлён тем или иным литературным произведением или вообще всей суммой творчества какого-либо автора, и создает собственную историю в стилистике своего кумира. Например, канадец Дэвид Кроненберг когда-то создал мистический триллер «Сканнеры», зарядившись творческой энергией от одной из глав «Обеда нагишом» Уильяма Берроуза.
Не смотря на то, что «Сканнеры» не экранизация, человек, знакомый с книгами Берроуза тут же чувствует нечто знакомое. К слову сказать, Кроненберг позже поставил «Обед нагишом», смешав отдельные мотивы романа с реальной биографией Уильяма Берроуза, что уже является методом мутационной экранизации.
Она уточнила, что сейчас время, в которое уже было создано все, что можно. Поэтому, удержать внимание зрителя можно лишь чем-то необычным.
Язык кино не терпит прилагательных, причастий, то есть того, что нельзя трансформировать в действие и показать на экране», — объяснила эксперт.
Портал предлагает своим пользователям не только новинки кино - кадры, трейлеры, постеры, фотографии со съемочных площадок и статистику кассовых сборов, но и справочную информацию об известных кинематографистах и главных наградах киноиндустрии. Все права на материалы, опубликованные на сайте www.
Но чаще всего это понятие относят именно к литературному произведению, переложенному на язык кино. Уже в 1902 году появляются киноверсии «Робинзона Крузо» Д. Дефо и «Гулливера» Дж. История экранизаций в русском кино начинается в 1910-е годы, когда была создана «Русская золотая серия» — ряд картин по произведениям А. Пушкина, Л. Толстого, Ф.
Некрасова и других писателей. Наиболее удачными среди них считаются фильмы «Пиковая дама» 1916 и «Отец Сергий» 1918 , поставленные известным режиссером Я.
Российские и зарубежные режиссеры массово экранизируют русскую классику
Чтобы узнать, как обстоят дела с экранизациями отечественных книг сегодня, мы обратились к самому популярному писательскому дуэту в России — Анне и Сергею Литвиновым. В этом году его поклонников ждет подарок: экранизация нашумевшего бестселлера New York Times «Внутри убийцы» от режиссера Владимира Мирзоева, известного по сериалу «Топи». (Что такое антиутопия, почему она так популярна и что предсказывали мастера жанра. Экранизации — важная часть кинематографа, но далеко не всегда создатели следят за тем, чтобы они точно повторяли сюжет и антураж первоисточника. Это вторая экранизация популярного романа Пола Галлико (первая вышла в 1992 году). Вашему вниманию предлагаются 7 вышедших и 5 ожидаемых экранизаций современных русских книг.