В Германии бьёт все рекорды продаж переизданный сборник сказок братьев Гримм, появившийся на полках книжных магазинов в октябре 2017 года. Братья Гримм широко известны своими сказками, считающимися классикой мировой литературы. Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Настоящие сказки братьев Гримм. Сборник сказок братьев Гримм прочно вошёл в литературное чтение народов мира. Сказки братьев Гримм. Код товара. 4103763. Автор. Братья Гримм.
Сказки братьев Гримм: так ли всё сказочно?
После публикации книги братья Гримм стали самыми знаменитыми сказочниками (и остаются ими по сей день). Сказки братьев Гримм — сборник множества произведений, которые коллекционировали лингвисты Якоб и Вильгельм. Сказки братьев Гримм. Пересказы с немецкого А. Введенского под редакцией С. Маршака, переводы Г. Еременко, Л. Кон.
Гримм, Братья. Сказки братьев Гримм. Цветные иллюстрации В. Минаева. М.: Детгиз. 1957 г.
Сказки Братьев Гримм (206 сказок) читать онлайн бесплатно | Сказки братьев Гримм. Код товара. 4103763. Автор. Братья Гримм. |
Книга в твёрдом переплёте «Волшебные сказки братьев Гримм», 112 стр. | книги "Настоящие сказки Братьев Гримм" (автор Гримм Якоб и Вильгельм). |
«Сказки, собранные братьями Гриммами» | Издательство «Снег» | Братья Гримм и их сказки Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. |
Братья Гримм. Сказки (В 4 книгах)
Тот созывает односельчан, и во время пышной свадьбы рассказывает всем правду о разбойнике. Заканчивается милая сказочка казнью людоеда. Отец, погоревав, женился, и мачеха сразу невзлюбила ребенка. Она относилась к нему все хуже и хуже, тем более, что вскоре родила дочку.
Дети подрастали, мачеха притесняла пасынка, а однажды и вовсе убила страшным способом. Мальчик попросил у нее яблоко, которое лежало в сундуке, злобная женщина предложила ему самому достать фрукт и с такой силой захлопнула крышку сундука, что та отрубила голову. Стремясь замаскировать свое преступление, мачеха примотала голову платком и усадила покойника за стол, сунув ему в руки яблоко.
Когда сестра, вернувшись домой, попросила у мальчика яблоко, тот, естественно, никак не отреагировал. Девочка пожаловалась матери, и та спокойно посоветовала: а ты стукни его по уху! Естественно, от удара голова несчастного снова покатилась на пол… Дальше — еще ужаснее: мать и дочь приготовили из тела мальчика ужин и накормили им отца.
Потом, конечно, мачеха была наказана: ей на голову свалился тяжелый мельничный жернов и убил ее. А мальчик, чьи косточки закопали под можжевеловым деревом — прямо на могиле матери — чудесным образом воскрес. А тот потребовал в обмен на золото то, что находится у мельника за домом.
Тот, ни о чем не подозревая, согласился. И узнал, что продал собственную дочь, которая в то время подметала двор. Но выяснилось, что одного согласия отца недостаточно.
Вскоре она получила приглашение от короля Сиама преподавать английский его 82 отпрыскам и 39 женам. Это книга-впечатление о жизни во дворце, о суровых законах гарема, о культуре и обычаях Сиама. В 1870 году Анна опубликовала свои воспоминания о загадочной азиатской стране, в которой правят два короля, поклоняются белому слону и кремируют царственных покойников через год после их смерти. Сказания о Сиаме поразили современников, и книга тут же стала бестселлером.
Пункты выдачи заказов Boxberry 1. Пункты выдачи заказов «СДЭК» 1. Пункты самовывоза интернет-магазина «Доступная среда» 2. Курьерская доставка.
Эта во всех смыслах достойная работа, благодаря которой на русском языке впервые были представлены все 200 сказок, а также так называемые детские легенды и некоторые сказки, не вошедшие в последнее прижизненное издание, открыла вместе с тем широкий простор для полемики, касающейся ключевых вопросов: какими принципами должен руководствоваться переводчик, обращаясь к этому материалу? Своеобразным полемическим ответом и стали «Детские и домашние сказки» в переводе К. Азадовского, хотя работа над ними началась еще в 1970-е годы, задолго до появления перевода Э. Новое издание максимально приближено к оригинальному и содержит помимо корпуса сказок и письмо к Беттине фон Арним, открывавшее первый том последнего прижизненного издания, и предисловие к нему, также в переводе Азадовского и то и другое отсутствует в издании 2002 года. Но главное отличие заключается в подходе к переводу. Любой, кто берется за перевод текста, имеющего долгую историю, так или иначе находится в плену разных «образов» — уже сложившегося образа автора, образа эпохи, образа жанра в его отечественном варианте, а иногда и образа читателя. Давление этих образов весьма ощутимо в переводе Ивановой, которая, вероятно, ради читателя и упрощает синтаксис, и насыщает текст маркированными элементами русской сказовости, а в некоторых случаях и просто переиначивает оригинал для удобопонятности. Азадовский благополучно выбирается из этого «плена», имея перед собой один-единственный ориентир — языковую данность немецкого оригинального текста, который он — включая и стихи, и то, что написано на диалектах, — виртуозно и абсолютно точно воспроизводит со всеми красотами и неловкостями, со всеми стилевыми перепадами, умело сохраняя баланс между «своим» и «чужим» и тем самым мастерски решая одну из ключевых проблем перевода сказок, обозначенную еще в 1864 году А.
Откликаясь на публикацию сказок братьев Гримм на русском языке, знаменитый собиратель писал о том, что всякий переводчик такого материала «имеет прямую обязанность воспользоваться меткими оборотами и картинными выражениями русского сказочного языка», но предостерегал, что «употреблять такие обороты и выражения надо умеючи и только там, где потребует этого самый подлинник. Иначе можно впасть в манерность и прикрашивание, совершенно чуждые наивной и всегда простой народной поэзии» [И. М-ка 1864: 7]. Ни «манерности», ни «прикрашивания» в переводе Азадовского мы не обнаружим, но обнаружим естественную, многообразную живую русскую речь, сквозь которую отчетливо просвечивает дух немецких сказок. Перевод Ивановой: В стародавние времена, когда любые желания, стоило только пожелать, исполнялись, жил-поживал один король, и были у него дочери, одна другой краше, ну а уж самая младшая такая раскрасавица, что даже солнышко, немало повидавшее, дивилось этому чуду. Перевод Азадовского: В давние времена, когда заклинанья еще помогали, жил на свете король со своими дочерьми, и все они были красавицы; но краше всех была младшая. Даже солнце, немало видавшее на своем веку, всякий раз изумлялось, озаряя ее лицо. Вариант, предложенный Ивановой, несет на себе печать характерной русской сказовости и выдает стремление переводчицы максимально «оживить» текст, тогда как вариант Азадовского, гораздо более сдержанный и более близкий к оригиналу, воспроизводит и литературную обработанность исходного немецкого текста. Достойным дополнением к текстам сказок в новом издании служат упоминавшаяся выше монографическая статья Е.
Дмитриевой, содержащая множество сведений, необходимых для понимания этого важного литературного памятника, а также комментарий Р. Сулимовой имя последней по непонятным причинам не указано на титульном листе среди тех, кто готовил издание, хотя комментарий, написанный при ее деятельном участии, составляет добрую половину второго тома. Пояснения к сказкам опираются на комментарии Гриммов и новейшие исследования немецких фольклористов, но дополнены множеством других материалов, как частного свойства, относящихся к отдельным реалиям и понятиям, аллюзиям, скрытым цитатам, так и общего, относящихся к месту того или иного сказочного сюжета в мировом фольклоре и литературе. Особая ценность комментария заключается в том, что в нем последовательно указаны параллели к русским сказкам, собранным Афанасьевым, а также выявлены все переклички отдельных мотивов внутри сборника сказок братьев Гримм. Вместе с тем некоторые примечания все же вызывают вопросы. Так, в ряде случаев комментаторы считают необходимым сообщить, какое немецкое слово стоит за найденным переводчиком русским соответствием, хотя это ничего не добавляет к пониманию текста. Например, указано, что за русским «олененок» скрывается немецкое Reh — «косуля» кн.
Совсем недетские сказки братьев Гримм
Следуя этому пути, братья Гримм позднее добились громкой славы светил европейской науки и, посвятив всю жизнь своим громадным, поистине бессмертным трудам, оказали косвенным образом весьма сильное влияние и на русскую науку, и на изучение русского языка, старины и народности. Имя их пользуется и в России громкой, вполне заслуженной известностью, произносится и нашими учеными с глубоким уважением… Ввиду этого мы признаем, что здесь далеко не излишним будет помещение краткого, сжатого биографического очерка жизни и деятельности знаменитых братьев Гримм, которых немцы справедливо называют «отцами и родоначальниками германской филологии». По происхождению братья Гримм принадлежали к среднему классу общества. Отец их был сначала адвокатом в Ганау, а потом поступил на службу по юридической части к князю Ганаускому.
Братья Гримм родились в Ганау: Якоб — 4 января 1785 года, Вильгельм — 24 февраля 1786 года. От самой ранней юности они были связаны теснейшими узами дружбы, которая не прекращалась до гробовой доски. Притом же оба они, даже и по самой природе своей, как бы дополняли друг друга: Якоб, как старший, был и физически сложен крепче брата Вильгельма, который смолоду постоянно был очень болезненным и окреп здоровьем уже только под старость.
Отец их умер в 1796 году и оставил семью свою в весьма стесненном положении, так что только благодаря щедрости своей тетки со стороны матери братья Гримм могли закончить ученье, к которому уже очень рано проявили блестящие способности.
Наконец он отыскал «дерево, с которым, ему казалось, он в силах справиться». Экий, однако, лесоруб.
Итак: «Взмахнул он топором и видит: с воем несется из чащи стая волков и вот-вот на него накинется. Он бросил топор, пустился бежать и вскоре оказался на мосту… мост затрещал и обвалился… В отчаянии решился он и прыгнул в воду, но, не умея плавать, тут же пошел ко дну». Его спасли рыбаки, прислонили к стене, «чтобы он погрелся на солнце».
И финал: «А когда он очнулся от беспамятства и хотел поблагодарить рыбаков и поведать про свою судьбу, стена над ним рухнула и задавила его насмерть». Чистый Даниил Хармс. Кстати, насчет Хармса и вообще судьбы знаменитого собрания сказок в России: «Первым, кто последовательно начал переводить сказки братьев Гримм на русский язык, был В.
В 1826 году в журнале «Детский собеседник», издаваемом Н. Гречем, был напечатан цикл под общим редакторским названием «Детские сказки», куда вошли его переводы сказок Ш.
Обозвать задумавшийся скелет Господом могли только отчаянные головы, не боящиеся ни бога, ни чёрта. Перед этим меркнет и неверная дата 1725 , и неверное имя автора гравюры. Сотворившие это безобразие поразительно ленивые и нелюбопытные люди, очевидно, не имеют ни малейшего представления ни о том, кто такой Андреас Везалий и когда он жил, ни о том, кто на самом деле автор этой гравюры. Вот ведь как далеко глядел Александр Сергеевич Пушкин! Справедливости ради должен заметить, что многие не все, есть и честно работающие издательства сходят с ума по своему. Вот пример.
Полное собрание сказок и легенд в одном томе. На титульном листе сообщается — [пер. Гиляровой, К. Савельева], а в Содержании в конце книги есть примечание к заголовку "Сказки", которое гласит "Перевод с немецкого под редакцией П. В переводе Гиляровой здесь только приложение, правда, очень большое, "Немецкие легенды", в переводе Савельева десять сказок из основного корпуса. Три сказки, не вошедшие в последнее прижизненное издание Гриммов "Верные звери", "Разбойник и его сыновья", "Несчастье" , в поле зрения издательства "Э" почему-то не попали. Так что и "э"ти ребята не смогли удержаться от прямого обмана читателя. Замок, воздвигнутый волшебным камнем, переходит вместе с камнем к купцам «купцы остались жить в замке».
Но чуть позже звери имеют дело с каким-то хозяином, которому мышь отгрызает во сне волосы, в результате чего он прогоняет стороживших камень кошек... Жившие в замке купцы взяли да и превратились вдруг в хозяина, одного из купцов что ли? Уж не убил ли он своих товарищей, как это всегда и происходит при попадании артефакта огромной волшебной силы в руки группы людей? Этого в сказке нет, но если, что вполне возможно, переводчик в точности следовал оригиналу а Петников так и делал... Это предположение суть не что иное, как своеобразный литературоведческий юмор, розыгрыш читателя. Отсутствие в сборнике шести сказок объясняется очень просто — их нет в издании 1893 г. Маркс, перевод Полевого или под его редакцией , которое практически повторено Алгоритмом. Исправления были сделаны небольшие — «Жид в терновнике» превратился в «Еврея в терновнике», «Медвежник» в «Медвежатника» замена необъяснимая, поскольку в тексте сказки везде оставлен медвежник , и ещё несколько несущественных перемен в названиях.
Исключены также Детские легенды. Зачем нужны были такие жертвы плюс враньё в аннотации, почему нельзя было включить в книгу несколько сказок в переводе Петникова, если уж их не перевёла команда Полевого — получение внятного ответа на эти вопросы в обозримом будущем не ожидается. Часть 3. Наличие этой сказки в обсуждаемом сборнике — одно из его достоинств. Эта сказка редко включатся в сборники. Приведу три из них, где она присутствует. Это двухтомник издательства "Книжный Клуб Книговек" М. Оба названия этой сказки — «Дитя Марии» и «Приёмыш богоматери» — относятся к королеве, имя которой Авторы так и не назвали.
Главное же в этой сказке — наличие в ней особенно глубокого, нечасто встречающегося у Гриммов, скрытого смысла, подтекста. На первый взгляд мораль истории чрезвычайно проста — не надо лжи, особенно если уже известно, что ты врёшь, — и тебя простят. Да тут ещё и другой страшный грех присутствует — гордыня. Ну, гордость сознаться не позволяет в том, что не выдержала простого испытания. Но в действительности всё сложнее. Казалось бы, какая же мать, находясь в здравом уме и твёрдой памяти, будет упорствовать в своём заблуждении при столь тяжких последствиях этого упорства. Но, вот именно, что в твёрдой памяти. Она отлично знает, что последствия не особенно-то тяжкие, помня, как чудесно прошли одиннадцать лет её жизни на небе в чертогах Богородицы.
Вот и хочется ей дать возможность так пожить и своим детям. Там, на небе, им не грозит никакая опасность, нет ни болезней, ни травм. Питание отменное. Постоянное посещение концертов ангельского хора.
Внесла свой вклад и одна юная сказительница-голландка, дружившая с сестрицей Лоттой Гримм «Лоттхен» , которая и сама поддерживала своих братьев в фольклорных изысканиях, впоследствии выйдя замуж за Людвига Гассенпфлуга, сына Марии 1822. Со слов крестьянки Доротеи Фиман 1755—1815 , дочери трактирщика из деревни Цверен, недалеко от Касселя, была записана 21 сказка для второго тома и многочисленные дополнения. Сказительница, сама мать шестерых детей, происходила из семьи французских гугенотов. Ей принадлежат такие сказки как «Гусятница», «Ленивая пряха», «Чёрт и его бабушка», «Доктор Всезнайка». Сёстры Дросте-Хюльсгоф также приняли активное участие в наполнении второго тома сказок.
Сказками «Дух в склянке», «Живая вода», «Королевские дети», «Старуха в лесу», «Шестеро слуг» братья Гримм обязаны баронской семье фон Гакстгаузен. Сын пастора Фердинанд Зиберт , преподаватель Фридриховой гимназии в Касселе, после выхода в свет второго тома сказок пополнил последующие издания множеством сказок, в том числе одним из вариантов « Белоснежки ». Влияние книги[ править править код ] Влияние сказок братьев Гримм было огромным, с первого же издания эти чудесные истории завоевали любовь детской аудитории. Популярный англо-американский поэт У. Оден назвал этот труд одним из столпов западной культуры [5]. Работа братьев Гримм повлияла на других любителей фольклора, воодушевив их к собиранию сказочных историй и пробудив в них дух романтического национализма , который придавал особую значимость местным народным сказкам и пренебрегал межкультурным влиянием. К этой категории собирателей сказок относились: Александр Николаевич Афанасьев , норвежцы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йорген Му , англичанин Джозеф Джейкобс , и Джеремия Кёртин , американец, который собрал ирландские сказки [6]. Реакция на эти сборники не всегда была положительной. Джозеф Джейкобс однажды пожаловался, что английские дети не читают английские сказки [7] ; по его собственным словам, «Что Перро начал, то Гриммы закончили».
В 1826 году В. Жуковский перевёл две сказки братьев Гримм на русский язык с французского для журнала «Детский собеседник» «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Первый полный русский перевод был завершён в 1863—1864 годах.
Братья Гримм. Сказки (В 4 книгах)
Сказки братьев Гримм: читать онлайн, список всех известных, волшебных сказок для детей - РуСтих | Якоб Гримм, Вильгельм Гримм. Ганс-Разумник (сказка, под редакцией П. Полевого). |
Сказки, собранные братьями Гриммами. Подарочное издание. /Изд."Снег" | По сказкам братьев Гримм снят мультипликационный сериал «Симсала Гримм» (Simsala Grimm). |
Якоб и Вильгельм Гримм - Настоящие сказки братьев Гримм | Настоящее издание сказок братьев Гримм иллюстрировано прекрасными рисунками Владимира Николаевича Минаева (1912–1993), заслуженного художника Рсфср. |
Сказки братьев Гримм | Пулман Филипп | Покупатели, которые приобрели Гримм, также купили. |
В Великобритании опубликованы сказки братьев Гримм «без купюр»
Сказки братьев Гримм начали переводить на европейские языки ещё при жизни авторов. В Россию они впервые попали из Франции: в 1826 году поэт Василий Жуковский опубликовал свои переводы с французского двух сказок — «Милый Роланд и девица Ясный Цвет» и «Царевна-шиповник». Первый русский перевод всех сказок... Кто нашёл приют у семи гномов: Снегурочка или Белоснежка?
Грот-Иоганна и Р.
Уникальный переплет со шнурком, закрашенный обрез, плотная тонированная бумага. Раскрыть описание.
Для изучения истории немецкого языка важное значение имели лингвистические работы Якоба Гримма «История немецкого языка» и «Немецкая грамматика». Условия доставки 1. Пункты выдачи заказов Boxberry 1. Пункты выдачи заказов «СДЭК» 1. Пункты самовывоза интернет-магазина «Доступная среда» 2.
Cкачать Настоящие сказки братьев Гримм. Мне очень понравилось. Очаровательное произведение. Читается на одном дыхании. Обязательно приобрету в печатном виде, буду перечитывать. Красная шапочка, Белоснежка, Кот в сапогах, Мальчик-с-пальчик и многие другие произведения нас были знакомы очень давно.
Однако, позже я стала узнавать, что наши сказки - не оригинал. Смысл искажали специально под детский возраст. И я безумно хотела прочесть их в оригинале. Тогда мне подарили данный сборник!!!
Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
Путем-дорогою молодой токарь пришел под вечер в ту гостиницу, в которой его братья были обмануты плутом-хозяином. Он положил перед собою свою котомку на стол и стал рассказывать, что он видел диковинного на свете во время своих странствований. Хозяин тотчас и уши насторожил. Когда пришло время спать ложиться, гость растянулся на лавке и подложил свой мешок под голову. Хозяин же, когда решил, что гость его заснул глубоким сном, подошел к нему, ухватился за мешок и стал полегоньку тащить из-под головы гостя, чтобы заменить его другим мешком. А токарь давно уже только этого и поджидал, и в то самое время, когда хозяин собирался дернуть мешок посильнее, он воскликнул: «Дубинка, из мешка! Хозяин стал кричать и молить о пощаде; но чем громче он кричал, тем сильнее выбивала дубинка в такт этому крику дробь по его спине, пока, наконец, он не упал в совершенном изнеможении.
Тогда токарь сказал ему: «Если ты не вернешь мне столик-сам-накройся и осла, что золото сыплет, я велю дубинке еще раз поплясать на твоей спине». Молодец сказал на это: «Ну, я тебя помилую, хоть и не следовало бы, но берегись у меня! На другое утро токарь отправился к отцу со всеми тремя диковинками. Портной очень обрадовался, свидевшись с ним, и его также спросил, чему он выучился на чужбине. Ведь ты дубинку-то можешь из каждого дерева себе вырубить! Такой не вырубишь!
Вот, видите ли, с этой дубинкой я сумел вернуть и диковинный столик, и диковинного осла, которые вороватым хозяином отняты были у моих братьев. Прикажите-ка их обоих позвать да пригласите всех родных: я их напою и накормлю досыта да еще набью им золотом полнешеньки карманы». Старый портной не очень этому поверил, однако же созвал всех родных. Тогда токарь разостлал в комнате покрывало, ввел диковинного осла и сказал брату: «Ну-ка, братец, поговори с ним по-своему». Мельник сказал: «Бриклебрит», — и в то же мгновение дождем посыпались на покрывало червонцы и сыпались до тех пор, пока все не понабрали себе столько, сколько могли снести. Затем токарь вынес столик и сказал: «Братец, поговори ты с ним по-своему».
И как только столяр проговорил: «Столик, накройся! Тогда началось пиршество, какого старый добряк портной еще никогда не видывал в своем доме, и все родственники оставались в сборе до поздней ночи, и все веселились и были довольны. Затем старый портной запер в шкаф свои иголки и нитки, аршин и утюг — и зажил со своими сыновьями припеваючи. А куда же коза-то девалась, которая была виною того, что старый портной прогнал от себя своих троих сыновей? А вот куда. Устыдилась она того, что голова-то у ней была обрита, вбежала в лисью нору да и прихоронилась там.
Когда вернулась лиса домой, видит — горят в темноте чьи-то большие глаза; испугалась лиса и прочь побежала. Повстречался ей медведь, и так как лиса на вид была чем-то крепко смущена, то медведь и спросил ее: «Что это ты такую кислую рожу скроила? Мы его сейчас турнем оттуда!
Иллюстрированная классика". На нашем сайте можно скачать книгу "Настоящие сказки братьев Гримм.
Полное собрание" в формате fb2, rtf, epub, pdf, txt или читать онлайн. Рейтинг книги составляет 4. Здесь так же можно перед прочтением обратиться к отзывам читателей, уже знакомых с книгой, и узнать их мнение. В интернет-магазине нашего партнера вы можете купить и прочитать книгу в бумажном варианте. Отзывы читателей.
Что я за славная птичка! Сказка о заколдованном дереве. Якоб и Вильгельм Гримм Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Многие известные сказки в оригинале заканчиваются вовсе не счастливо.
В этом издании впервые публикуются все, включая самые мрачные и пугающие истории оригинального сборника братьев Гримм: 200 сказок и 10 легенд. Издание дополнено классическими гравюрами XIX века Ф. Грот-Иоганна и Р.
В Великобритании опубликованы сказки братьев Гримм «без купюр»
Сказки братьев Гримм. В 2-х томах. Братья Гримм долгое время изучали народное творчество, слушая сказки, которые передавались из уст в уста. Аннотация к книге «Настоящие сказки братьев Гримм. Полная версия» Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! книги "Настоящие сказки Братьев Гримм" (автор Гримм Якоб и Вильгельм). Если Вы не читали книгу «Сказки братьев Гримм.
Отзывы, вопросы и статьи
- Сказки братьев Гримм. (Волшебная страна). Гримм Я., Гримм В
- Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном томе
- Братья Гримм. Сказки (В 4 книгах) - купить в интернет магазине
- Смотрите также:
- Настоящие сказки братьев Гримм. Полное собрание в одном
- Книга в твёрдом переплёте «Волшебные сказки братьев Гримм», 112 стр.
«Сказки, собранные братьями Гриммами»
#413585 Сказки братьев Гримм | Книги Братья Гримм. Детские книги Книги / художественная литература Другие книги. |
Сказки братьев Гримм: так ли всё сказочно? | официальный сайт магазинов «Книжный город» и «КнигаЛЭНД». |
Настоящие сказки братьев Гримм - бесплатно читать онлайн полную версию | Братья Гримм долгое время изучали народное творчество, слушая сказки, которые передавались из уст в уста. |
В Польше нашли утерянные книги из библиотеки братьев Гримм
Коннер Бейли считает, что с приключениями покончено, пока не узнаёт, что знаменитые братья Гримм двести лет назад оставили загадочное предостережение для сказочного мира. Аннотация к книге «Настоящие сказки братьев Гримм. Полная версия» Впервые в России: полное собрание сказок, собранных братьями Гримм в неадаптированном варианте для взрослых! Есть ли скидки на Книга Наше Завтра Сказки братьев Гримм. Сказки братьев Гримм. В 2-х томах. Сказок у братьев Гримм много, и, если ты любишь жестокие истории с леденящими душу подробностями, не пожалей пары вечеров на то, чтобы прочитать их все! Если Вы не читали книгу «Сказки братьев Гримм.