Новости кто написал мастера и маргариту

это произведение, получившее мировую известность. До 1936 года Булгаков уже писал что-то похожее на “Мастера и Маргариту”. Как написал академик Дмитрий Лихачев по прочтении «Мастера и Маргариты»: «Воланд в романе изображен настолько реалистично, что теперь трудно сомневаться в существовании Сатаны». «Мастер и Маргарита» – роман советского периода, написанный русским писателем и драматургом Михаилом Булгаковым. Смотреть онлайн фильм Мастер и Маргарита (2024) в онлайн-кинотеатре Okko.

Дьявол уступил Мастеру. Как создавался роман Булгакова

Правда, с Воландом проще: это тот самый дьявол, с романа о котором и началась история создания «Мастера и Маргариты». По большей части он вобрал черты Мефистофеля, а вообще Булгаков делал выписки о том, «кто хочет зла, но вечно совершает благо», из многих источников: среди них были, например, очерки Михаила Орлова «История сношений человека с дьяволом», изданные в России в начале XX века. Члены свиты, такие как Азазелло демон Азазель или кот Бегемот, тоже пришли прямиком из различной оккультной литературы. Правда, сама свита у посетившего Москву дьявола появилась много позже, уже во второй редакции романа, да и подсказки писателя, раскиданные по тексту, не очень помогают идентификации этих обаятельных персонажей. К примеру, хотя о Коровьеве известно, что он рыцарь, который сочинил неудачный каламбур, разговаривая о свете и тьме, кто он такой, когда жил и долго ли оплачивал «свой счет», все равно непонятно.

Непонятно и кто стал прообразом этого шутника, если такой был. Кадр из сериала «Мастер и Маргарита». Владимир Бортко, 2005 г. Фото: Кадр из сериала Мастер и Маргарита Существуют разные версии того, кто послужил прототипом для заглавных героев романа.

Например, согласно одной из них, Мастером мог быть Максим Горький. Впрочем, в основном исследователи творчества писателя считают, что образ Мастера автобиографичен, а в первых вариантах книги были ясные указания на то, что этот персонаж — сам Булгаков. Например, у него были серьезные трения с литературной критикой того времени критик Латунский из романа. Упоминания о сожженном «черновике романа о дьяволе» были сделаны писателем в письме правительству СССР после запрета постановки пьесы «Кабала святош» и закрытия других спектаклей и нападок в прессе.

Этот эпизод есть и в «Мастере и Маргарите» правда, «рукописи не горят».

Второе место действия — Иерусалим времён Понтия Пилата, что видно из разговоров «Воланда» с бюрократом Берлиозом. В романе рассказывается о суде над Иисусом и растущем понимании и симпатии дьявола к Иисусу по мере приближения его казни и смирения дьявола со своей участью. Роман открывается прямой конфронтацией между Берлиозом и Воландом, причём последний утверждает, что обладает пророческими способностями. Он предсказывает Берлиозу предстоящую смерть, а Берлиоз отмахивается от него, но через несколько страниц умирает. Свидетелем смерти становится молодой современный поэт Иван Понрьев, который преследует банду сверхъестественных существ и пытается разоблачить их злую природу, но из-за своих заявлений попадает в психушку. В тюрьме он встречает человека, известного только как Мастер, озлобленного автора, который сошёл с ума, когда его роман об истории Понтия Пилата и Иисуса был отвергнут.

Он сжёг свою рукопись и замкнулся в себе, отвернувшись от своего творчества, от всего мира и даже от своей возлюбленной Маргариты. В этой первой части романа мы также видим, как Сатана, переодетый Воландом, обходит общество, понося тщеславие, жадность и доверчивость. Он обманом завладевает квартирой покойного Берлиоза для своих целей. Во второй части романа появляется Маргарита. Она не желает впадать в отчаяние из-за действий Мастера и приглашается на полуночный бал Дьявола, где Воланд предлагает ей обрести магические способности. Это происходит в Страстную пятницу, когда в романе Мастера показан смертный приговор Иисуса.

Однажды она увидела среди обломков гранита огромный чёрный камень. Затем, когда к гоголевскому юбилею в 1952 году сделали новый памятник, «Голгофу» бросили в яму в сарае. Я за всё уплачу», - сказал она. Камень перевезли и положили на могилу Булгакова. Стёсанный верх без креста выглядел некрасиво. Камень перевернули основанием наружу. Булгаков писал о Гоголе : «Учитель, укрой меня своей чугунной шинелью». Это его желание сбылось. Гоголь уступил свой крестный камень Булгакову. В самом начале 1960-х, во времена «оттепели», благодаря неутомимой работе Елены Сергеевны произведения Булгакова стали публиковать. Она писала в Париж брату Михаила Николаю Булгакову: «Я твёрдо знаю, что скоро весь мир будет знать это имя! Елена Сергеевна сдержала клятву.

Такая Москва выглядит завораживающе, но и пугающе в своей конструктивистской монументальности. Человек на фоне архитектуры и интерьеров кажется таким маленьким, что невольно сравниваешь картину с «Конформистом» Бертолуччи. При этом параллельно в Москве расцветает модерн. Кадр из фильма «Мастер и Маргарита» Костюмы, декорации и украшения. Многие зрители оценили визуальную часть проекта. Особое внимание привлекли образы Маргариты и наряды Воланда с его статным тёмно-бордовым костюмом и «брендовыми» вещами в виде визиток с буквой W, театрального реквизита и аксессуарами. Также благодаря кропотливой работе художников по костюмам и декораторов сцена бала выглядит особенно атмосферно. Кадр из фильма «Мастер и Маргарита» Эстетика бала складывается из маленьких деталей в виде прозрачно-золотой накидки Маргариты, инкрустированного черепа Берлиоза, стильно разодетых гостей и цветочного ложа для Маргариты. Кадр из фильма «Мастер и Маргарита» Некоторые зрители отмечают, что компьютерная графика иногда давала сбои, а озвучка Воланда не всегда соответствовала движениям губ актёра, но в общем и целом считают фильм визуально удачным. Бонус: любопытные символы и детали. В завершение обзора на экранизацию хочется добавить пару слов об интересных решениях, которые привлекли внимание зрителя. А особое внимание в фильме уделено эмблеме московского метро в виде буквы «М», которая превращается и в символ Мастера и Маргариты, и в знак Воланда, стоит только перевернуть «М» и сделать из неё «W». Отзывы и мнения об экранизации «Мастера и Маргариты» расходятся. Одни зрители считают, что в фильме исказили авторский текст, а другие хвалят за нестандартную интерпретацию романа, свежий взгляд и красивый визуал. Ранее Medialeaks рассказывал, что значит мем «Домашка от Тайлера».

Дьявол уступил Мастеру. Как создавался роман Булгакова

Что касается локшинского «Мастера и Маргариты», — да, Ольга Борисовна несет ответственность за выдачу прокатного удостоверения. Нельзя предлагать трактовки «Мастера и Маргариты», опираясь на то, что действие этого романа происходит в таком-то конкретном году. Сервис электронных книг ЛитРес предлагает скачать книгу Мастер и Маргарита, Михаила Булгакова в форматах fb2, txt, epub, pdf или читать онлайн! Оставляйте и читайте отзывы о книге на ЛитРес!

«Мастер и Маргарита» (2024): кто снял фильм, какой у него бюджет и почему он больше не «Воланд»

Путь «Мастера и Маргариты» от сожжения первой редакции до читателя длиной в 36 лет. Роман «Мастер и Маргарита» стал не только наиболее известным произведением Михаила Афанасьевича Булгакова, но и одной из самых таинственных книг XX века. В "Мастере и Маргарите" много личного — в романе нашла отражение реальная история писателя, влюбившегося в Елену Сергеевну, ставшую впоследствии его последней женой. Общество - 23 апреля 2024 - Новости Санкт-Петербурга - Феерическая сатира на быт и нравы Москвы 30-х годов, одновременно пронзительная история любви Мастера и Маргариты и вечная библейская тема борьбы добра со злом, роман о Понтии Пилате внутри романа. Михаил Булгаков писал свой роман "Мастер и Маргарита" в общей сложности РИА Новости, 13.02.2010.

Это – роман о Христе

В "Мастере и Маргарите" много личного — в романе нашла отражение реальная история писателя, влюбившегося в Елену Сергеевну, ставшую впоследствии его последней женой. это произведение, получившее мировую известность. Роман «Мастер и Маргарита» стал посмертным детищем Булгакова. Предположительно, именно тогда автор романа «Мастер и Маргарита» его и задумал, а писать отдельные главы начал лишь зимой 1929 года.

Мастер и Маргарита

С 27 мая по 24 июня 1938 года О. Бокшанская под диктовку автора перепечатала эту редакцию «Мастера и Маргариты» на машинке, причём по ходу печатанья Булгаков вносил многочисленные исправления в текст. Далее — с 19 сентября 1938 года начались авторские правки машинописи, которые не прекращались почти до самой смерти Булгакова. Булгаков последний раз работал над «закатным романом».

Последние мысли умирающего Булгакова были обращены к этому произведению, вместившему всю его творческую жизнь: «Когда в конце болезни он уже почти потерял речь, у него выходили иногда только концы или начала слов, — вспоминала Елена Сергеевна Булгакова. Я предлагала ему лекарство, питьё — лимонный сок, но поняла ясно, что не в этом дело. Тогда я догадалась и спросила: «Твои вещи?

Я сказала: «Мастер и Маргарита»? Он, страшно обрадованный, сделал знак головой, что «да, это».

Сатана может лишь пародировать Бога. Если Бог творит чудеса, то Воланд способен только на фокусы, подменяя одно другим. И знает лишь то, что сам подстроил: «Аннушка уже купила подсолнечное масло, и не только купила, но даже и разлила», а, стало быть, Берлиозу отрежут голову!

В Великую среду на службе читается Евангелие от Матфея параллель с Левием Матвеем : «Когда же Иисус был в Вифании, в доме Симона прокаженного, приступила к нему женщина с алавастровым сосудом мира драгоценного и возливала Ему возлежащему на голову…». В Москве происходит не просто искажение профанация Нового Завета, но откровенное его выворачивание наизнанку. Миро на главу Спасителя возлила падшая женщина. Анна — в переводе значит благодать. Аннушка пролила масло, чтобы голова Берлиоза была отрезана.

Здесь наблюдается явная аллюзия: голова Христа — голова Берлиоза. Вспомните, что Иисус Христос — агнец Божий; чаша потир с причастием есть символ агнца Божиего. Примечательно, что на балу у сатаны пить вино будут из кубка, сделанного из головы Берлиоза. Причем эта голова первоначально исчезнет из гроба и появится она только на балу у Воланда. Здесь видится еще одна аллюзия — с обретением главы Иоанна Предтечи.

Продолжим Евангелие: «…возливши миро сие на Тело Мое, она приготовила Меня к погребению… Тогда один из двенадцати, называемый Иуда Искариот, пошел к первосвященникам и сказал: что вы дадите мне, и я вам предам Его? Они предложили ему тридцать сребреников; и с того времени он искал удобного случая предать Его». Это случилось в среду. В Москве в среду на Страстной седмице тоже произошло предательство Христа, а Аннушка пролила масло. Таинственный мессир готов отправить телеграмму дяде Берлиоза в Киев: «Похороны пятницу, три часа дня».

Что совершается на Страстной седмице в пятницу в три часа дня? Вынос плащаницы, символизирующий погребение Христа. То есть опять возникает параллель московских событий с церковной службой. Следует проникнуть в богословский смысл событий, которые разворачиваются в пятницу. Иисус Христос принял мученическую смерть, чтобы сойти в ад и освободить души праведников, потому что до Его прихода в мир все души попадали в обитель диавола, ибо не было еще на земле благодати — христианского учения и не явлен был путь спасения через крещение.

Теперь Иисус Христос, искупив Своей смертью грехи человеческие, освобождает души праведников и помещает их в раю на третьем небе, где они ожидают своей участи до Страшного суда. Это происходит в пятницу вечером. В Великий пяток, когда на кресте был распят Спаситель, по церковному уставу нет литургии в храме и весь день верующие соблюдают строжайший пост — воздерживаются от пищи. Что происходит в пятницу вечером в Москве? Начинается бал у сатаны!

То есть когда Христа нет на земле, сатана правит бал, который обретает смысл черной мессы — антилитургии. Если мы заглянем через открытые царские врата в алтарь, то увидим посередине него престол с семисвечником, за престолом находится горнее место, где располагается кафедра архиерея, который в некоторые моменты церковной службы символически изображает Самого Господа. В скрытой от глаз северо-восточной части алтаря расположен жертвенник с чашей потиром , где приуготовляются дары к причастию. Сатанинская месса содержит в себе идею осквернения христианских святынь, ибо диавол с латинского значит «противник» Бога. Что же увидела Маргарита?

Прежде всего «широкую дубовую кровать со смятыми и скомканными грязными простынями и подушкою» — то есть горнее место, на котором возлежал Воланд. В этих семи золотых лапах горели как и положено во время службы. Воланд «был одет в одну ночную длинную рубашку, грязную и заплатанную на левом плече». Его одежда — пародия на архиерейское облачение с застегиваемым на левом плече омофором [4]. Совершенно очевидно, что приуготовляется осквернение Божественной литургии.

Если во время литургии происходит бескровная жертва — пресуществление преобразование святых даров — хлеба и вина — в плоть и кровь Спасителя, то что происходит на балу у сатаны? Кровная жертва барона Майгеля! Кровь его превращается в вино, которое пьют из чаши-головы Берлиоза. Пьет в том числе и Маргарита, королева. Происходит еще одна профанация святыни.

Иисус Христос — Царь Иудейский, противоположность Ему — королева Марго — осознанная жертва, готовая «пострадать за други своя», точнее за друга своего. Они ведь не только не венчаны, но и не женаты! К тому же, уйдя от законного мужа, она разрушила «малую Церковь» — семью. Поэтому она может пострадать только за возлюбленного своего. Все богослужение в храме происходит в настоящем времени.

Тем самым мы становимся соучастниками всех событий и действий, которые когда-то происходили в Иерусалиме. Для этого во время литургии обязательно читается Евангелие! Значит, Воланду необходимо было антиевангелие, искажающее сущность Христа — Богочеловека. Так появляется роман об Иешуа Га-Ноцри, в котором искажается Истина! Человек сотворен по образу и подобию Божию и несет в себе образ Божий.

С одной стороны, это самовластие — проявление свободы воли, с другой — умение творить. Сатана, или Люцифер, или падший ангел, не имеет телесной природы и не имеет возможности творить. Он — не творец! А вот человек — творец, и поэтому сатана завидует человеку и не может простить ему, что тот носит в себе образ Божий. Первое сотворчество человека Богу было в раю, когда Адам давал имена всему сотворенному Творцом: то, что Господь подумал и сотворил, Адам увидел и назвал.

Это и есть со-творчество. И каждая литургия есть сопереживание Христу. Это тоже очень важный посыл для понимания романа. Поскольку же Воланд не способен творить, то он не может даже записать собственное «евангелие», он только рассказчик и поэтому нуждается в Мастере. Ему подходит Мастер, который отказался от Бога и от ангела-хранителя.

Мастер, которого легко соблазнить Маргаритой. Мастер, который улавливает помыслы, исходящие от Воланда, то есть Мастер, который может стать апологетом Воланда, его отражением! Вот теперь следует обратить внимание на написание самого имени Воланда. В романе он назван одним из своих 96 цифра-перевертышь! Возглас Мефистофеля: «Voland kommt!

Как видим, «Voland» пишется через «V». Но на визитной карточке мессира было отпечатано «W». Это не ошибка и не случайность. Для Булгакова важно было написать имя сатаны через «W». У отказавшегося от своего имени Мастера на черной!

Получается, что Мастер — отражение Wоланда: «О, как я все угадал!

Новая экранизация «Мастера и Маргариты» сильно отличается от романа Булгакова. Поначалу кажется, что режиссёр просто перетасовал события и сократил арки некоторых персонажей. Но со временем замечаешь: Михаил Локшин изменил саму суть произведения — это особенно заметно в финале. Чем всё закончилось? Материалы по теме «Мастер и Маргарита»: книга против фильма — почему новое кино так разозлило фанатов романа Кем оказался Воланд?

Но затем мужчина участвует в мистических событиях: рассказывает о пролитом Аннушкой масле, телепортирует Лиходеева в Ялту, сводит людей с ума. Со временем сюжет намекает, что мистических сил у Воланда нет, а все его проказы — всего лишь плод воображения Мастера. Правда ли это? Ответ неочевиден до ареста Мастера, перед которым Воланд на мгновение вживается в роль Сатаны.

Демон-убийца Азазелло из свиты Воланда Спрашивается: зачем было Мастеру вернее, Булгакову перевирать библейский сюжет, навязывая читателям свою версию «Евангелия» от очевидца событий - Воланда? Вероятно, потому, что на фоне ершалаимских глав, отрицающих божественность Иисуса, особо привлекательно выглядит дьявол - с его мистической силой, властью и справедливой карой для всякого рода нуворишей. Кажется, что на земле, где нет места Богу, он единственный, кто может гарантировать помощь и покой. Как написал академик Дмитрий Лихачев по прочтении «Мастера и Маргариты»: «Воланд в романе изображен настолько реалистично, что теперь трудно сомневаться в существовании Сатаны».

Примечательно, что, судя по тексту, Мастер не сам написал книгу. Она надиктована «мессиром»: по сути, он ради этого и явился в Москву. В первоначальном варианте «Мастера и Маргариты» именно дьявол был автором «нового Евангелия»: человек-писатель появился в более поздних редакциях. Видимо, потому, что по православному учению ангелы сами не могут творить: разве что вдохновить, подсказать нужные видения. Для воплощения идей в жизнь требуются «Фаусты». В окончательной версии «Мастера и Маргариты» первая часть ершалаимских событий озвучена самим Воландом на Патриарших, вторая является как сон Ивана, далее - это уже рукопись. И посмертный покой с любимой Маргаритой, который, если вдуматься, является ли благом? Вечность рядом с ведьмой, скалящейся, косящей на один глаз, с радостью продающей душу и не жалеющей об этом.

Домработница Маргариты - ведьма Наташа, оседлавшая соседа Николая Ивановича, превращенного за похоть в борова Сатанинский бал Есть доказательства, что и самому Михаилу Афанасьевичу идею «Мастера и Маргариты» подсказали некие потусторонние силы. Сербский литературовед Миловое Иованович считает: «Булгаков писал свой роман с позиции Воланда». Свидетельств «вдохновения от дьявола» предостаточно - это и мемуары, и дневники родных Булгакова. В 1925 году он признается: «Не может быть, чтобы голос, тревожащий сейчас меня, не был вещим.

М. БУЛГАКОВ «МАСТЕР И МАРГАРИТА». Главы 1 и 2. Аудиокнига. Читают: М. Суханов, А. Клюквин, Д. Мороз

По этим поправкам и дополнениям видно, что его ум и талант нисколько не ослабевали», — вспоминала Елена Сергеевна. Писатель так и не успел внести все правки. Из-за болезни он потерял способность говорить и лишь изредка мог произносить начала и концы слов. Роман так и остался недописанным. После смерти Булгакова его жена сама вносила в «Мастера и Маргариту» изменения по сохранившимся черновикам, пыталась исправить некоторые недочеты, но финальный замысел так и остался неизвестным даже ей.

Так до наших дней дошел незаконченный текст романа, который привела к известному современному читателю виду Елена Булгакова. Михаил Булгаков с супругой Еленой. Фотография Наталии Ушаковой. Копия снимка 1935 года Музей М.

Булгакова, Москва Михаил Булгаков с супругой Еленой. Булгакова, Москва Гиви Манткава.

Я проштудировал все издания "Мастера и Маргариты", вышедшие до 1970 года в разных странах, на разных языках, и установил безусловный приоритет издательства "Посев" - это был действительно первый полный текст романа на русском языке, причём предельно точный. Спустя четыре года и в московском издательстве "Художественная литература" вышел, наконец, этот роман в несокращённом виде. Только почему-то он не совпадал во многих местах с журнальным вариантом - уже первая и последняя фразы были не идентичны первоизданию, появились какие-то вставки, отсутствующие в рукописи точнее - машинописи , бывшей первоисточником всех публикаций.

Этот машинописный экземпляр был подготовлен к печати Еленой Булгаковой и являлся результатом её тщательной работы по приведению в порядок рукописей и черновиков писателя, учитывающей и его прижизненную правку и продиктованные ей уже во время смертельной болезни изменения, вставки, вычерки... Она единственная имела на это право - юридическое как наследница и моральное как творческий помощник писателя на протяжении многих лет. Мне несказанно повезло, - я раздобыл экземпляр этой последней, подготовленной к печати машинописи, правда, не в "натуре", а в фотокопии - это были негативы на рулонах киноплёнки. Сама же машинопись исчезла куда-то, нет её даже в булгаковском архиве, хранящемся в Отделе рукописей ГБЛ - "Ленинки", - ныне Российской государственной библиотеки. Поэтому я имел возможность сравнивать журнальный вариант с "худлитовским" 1973 года.

Пытался, и никак не мог взять в толк, зачем им понадобилось уродовать вроде бы уже разрешённый цензурой полный текст романа. Встретился с редактором, которая вела публикацию в "Москве", но мало что от неё узнал. Потом побеседовал с той, что вела роман в "Худлите", - она была откровенна и доброжелательна: "Да, это не научное издание; да, в него делались вставки и замены; да, не по окончательной редакции, а по предпоследней, но на этом очень настаивали сотрудники Отдела рукописей "Ленинки", был сильный нажим... Ксерокопия плохая, местами не читаемая, но всё же она открывала для меня настоящий, неискажённый текст романа. И я понял, в чём дело.

Конечно, это не документированный факт, но логика подсказывает следующее. Издательство "Посев" считалось главным антисоветским органом в русском зарубежье. Оно находилось под пристальным наблюдением КГБ, который тут же засёк публикацию не слишком-то «верноподданного», но уже столь нашумевшего в мире романа, причём его полного текста и к тому же на русском языке. И делается другой текст, который и выдаётся за основной, правильный и окончательный. Потому-то так и нажимает на "Худлит" Отдел рукописей, - ведь ни для кого не секрет, что все архивы СССР были в подчинении сами знаете у кого.

И "худлитовский" текст объявляется каноническим, с него начинаются бесконечные публикации, перепечатки на русском языке и в переводах. Длится это безобразие практически четверть века. На основе этого текста пишутся десятки диссертаций и прочих научных трудов, изобилующих ошибками, потому что аргументация в них зиждется на эпизодах, в булгаковском романе отсутствующих или искажённых. Конец главенству "худлитовского" текста будет положен только в 1989 году, с выходом в киевском издательстве "Днiпро" двухтомника сочинений Михаила Булгакова, где роман "Мастер и Маргарита" подготовлен булгаковедом и текстологом Лидией Яновской. Ей удалось во время этой работы получить, наконец-то, хотя и с большим трудом, доступ к черновикам в Отделе рукописей ГБЛ, а копию той самой машинописи я изготовил для неё с хранящихся у меня негативов, чем и по сей день очень горжусь.

Текст "Посева" практически полностью совпадает с этой машинописью, но в одном месте я обнаружил поразительное несоответствие - в экземпляре Елены Сергеевны, в главе 32-й, последней, читаем: " - Слушай беззвучие, - говорила Маргарита мастеру, и песок шуршал под её босыми ногами, - слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни - тишиной". В журнале "Москва" цензура выбрасывает слова - "тем, чего тебе не давали в жизни... Вот только в переводе "Мастера... Будучи в Берлине, разыскиваю Решке и задаю ему этот вопрос. Пожалуй, следовало бы написать "Ruhe" - покой, но он переводил с "узаконенного" текста...

Обратиться непосредственно в "Посев" я тогда не имел возможности, - ещё стояла берлинская стена со всеми вытекающими отсюда для меня последствиями была первая половина 1980-х годов. Прошло ещё несколько лет, и в Москве объявился Шуберт... Мне позвонил какой-то человек, заявил, что он переводчик сотрудника Второго Немецкого Телевидения - ZDF, который хочет со мной встретиться. У меня, "зацикленного" на Булгакове, сразу возникла логическая цепочка: "... К тому же я вообще малость суеверный...

Ксерокопия плохая, местами не читаемая, но всё же она открывала для меня настоящий, неискажённый текст романа. И я понял, в чём дело. Конечно, это не документированный факт, но логика подсказывает следующее. Издательство "Посев" считалось главным антисоветским органом в русском зарубежье. Оно находилось под пристальным наблюдением КГБ, который тут же засёк публикацию не слишком-то «верноподданного», но уже столь нашумевшего в мире романа, причём его полного текста и к тому же на русском языке. И делается другой текст, который и выдаётся за основной, правильный и окончательный. Потому-то так и нажимает на "Худлит" Отдел рукописей, - ведь ни для кого не секрет, что все архивы СССР были в подчинении сами знаете у кого. И "худлитовский" текст объявляется каноническим, с него начинаются бесконечные публикации, перепечатки на русском языке и в переводах. Длится это безобразие практически четверть века. На основе этого текста пишутся десятки диссертаций и прочих научных трудов, изобилующих ошибками, потому что аргументация в них зиждется на эпизодах, в булгаковском романе отсутствующих или искажённых.

Конец главенству "худлитовского" текста будет положен только в 1989 году, с выходом в киевском издательстве "Днiпро" двухтомника сочинений Михаила Булгакова, где роман "Мастер и Маргарита" подготовлен булгаковедом и текстологом Лидией Яновской. Ей удалось во время этой работы получить, наконец-то, хотя и с большим трудом, доступ к черновикам в Отделе рукописей ГБЛ, а копию той самой машинописи я изготовил для неё с хранящихся у меня негативов, чем и по сей день очень горжусь. Текст "Посева" практически полностью совпадает с этой машинописью, но в одном месте я обнаружил поразительное несоответствие - в экземпляре Елены Сергеевны, в главе 32-й, последней, читаем: " - Слушай беззвучие, - говорила Маргарита мастеру, и песок шуршал под её босыми ногами, - слушай и наслаждайся тем, чего тебе не давали в жизни - тишиной". В журнале "Москва" цензура выбрасывает слова - "тем, чего тебе не давали в жизни... Вот только в переводе "Мастера... Будучи в Берлине, разыскиваю Решке и задаю ему этот вопрос. Пожалуй, следовало бы написать "Ruhe" - покой, но он переводил с "узаконенного" текста... Обратиться непосредственно в "Посев" я тогда не имел возможности, - ещё стояла берлинская стена со всеми вытекающими отсюда для меня последствиями была первая половина 1980-х годов. Прошло ещё несколько лет, и в Москве объявился Шуберт... Мне позвонил какой-то человек, заявил, что он переводчик сотрудника Второго Немецкого Телевидения - ZDF, который хочет со мной встретиться.

У меня, "зацикленного" на Булгакове, сразу возникла логическая цепочка: "... К тому же я вообще малость суеверный... И вот иду я на эту встречу, а меня не пропускает в бюро ZDF дежурящий у ворот милиционер - старший лейтенант. Прошу вызвать переводчика, и тот проводит меня к Шуберту. Назад я возвращаюсь один, и на выходе меня отлавливают уже двое - добавился «милицейский» же майор. Они учиняют мне форменный допрос: - на каком основании я встречаюсь с иностранцами. Но всё-таки это 1987 год, второй год перестройки, и меня никуда не забирают, но данные мои записывают... Арно Шмуклер А разыскивал меня Шуберт по поручению моего друга Арно Шмуклера, с которым мы потерялись после сооружения берлинской стены и ничего не знали друг о друге уже 30 лет! Делаю небольшой пакет, где скромный подарок соседствует с объемистым письмом, но в бюро на этот раз не иду — не хочу снова иметь дело с церберами на проходной — и по телефону прошу встретить меня у Фотохроники ТАСС, расположенной по соседству. Записка, видимо, до адресата не дошла, - ответа я не получил.

Проходит ещё пять лет, стена снесена, ситуация просветлела, и я лечу к своему другу в городок Шлангенбад, что неподалеку от Франкфурта. Идёт 1992 год... Едем с Арно во Франкфурт.

Чтобы сжечь Москву дотла? Чтобы провести Бал? И что за странная фиксация на каком-то писателе и его романе о Понтии Пилате? Тот редкий случай, когда произведение может найти путь к сердцу практически любого читателя. Но что же этому способствует?

Очевидно, писательский гений Булгакова: его слог и структура, которую мастер выбрал для своего опус магнум могут достучаться до сердец читателей повсеместно. Каждый может найти в романе что-то своё. Это фантастический роман, бесспорно, но это также и пропитанное религиозными лейтмотивами произведение, в то же время глубоко политическое. И такой вариант прочтения тоже имеет место быть — почему бы и нет? Булгаков, например, был большим поклонником творчества Иоганна Гёте. Как ни странно, но в одной из первых редакций у Мастера было имя, и звали его, представьте только, Фауст. А уж если вы читали одноимённую трагедию Гёте, то знаете, что героиня под именем Маргарита там тоже присутствует. Теперь немного понятнее становится, почему же Воланд и Мастер в свежей экранизации от режиссёра Михаила Локшина предпочитают общаться на немецком.

Москва горит. Москва говорит. Ему не приходилось искать их — он брал образы отовсюду от коллег-литераторов и театралов до первого лица государства. И образы те подчас были слишком узнаваемы. Хотя, например, по поводу прототипов Воланда и Понтия Пилата Булгаков всегда высказывался, что их не существует, и это лишь образ могущественного направленного зла. Той же версии после смерти писателя придерживалась и его вдова, Елена Сергеевна.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий