Сборник включает такие хорошо известные в Германии народные сказки как «Фея ручья», «Искатель клада», «Сказка о трех сестрах», «Рихильда» и «Легенды о Рюбецале». Немецкие волшебные сказки в иллюстрациях Александра Зика.
"Дневник читателя". "Дети мои" Гузель Яхиной и немецкие сказки
В Липецке прошла неделя немецкой сказки | Завершился веселый и красочный праздник немецкой сказки дружным исполнением песен на немецком языке. |
Чиновники прочтут детям немецкие сказки - | «Немецкие сказки для прекрасного дняа у вас какая любимая сказка? #немецкиесказки #германия #сказки #чтопосмотреть #рек» от автора KATUSHA | CINEMA BLOG с. |
Немецкие сказки: жутко волшебно | На выставке представлены сборники народных сказок, произведения классиков немецкой литературы и современных писателей Германии, Швейцарии. |
Сегодня дети в КЦСОР "Реутовский" совершили путешествие в сказочную страну братьев Гримм, встретились с уже знакомыми героями сказок. |
Сказки курянки оценили в Москве и Германии
Переводы сказок Гофмана в коллекции приложения «НЭБ Свет» | Когда Гриммы только начинали собирать сказки, идеологом проекта стал Клеменс Брентано, издавший незадолго до этого сборник немецких народных песен «Волшебный рог мальчика». |
Холодок М. В. (сост.) Немецкие и австрийские сказки купить | КАРО | Во многом благодаря братьям Якобу и Вильгельму Гримм появились немецкие сказки в той форме, в какой мы их представляем. |
Викторина по сказкам немецких писателей
- Немецкие сказки Детское Радио слушать сказки для детей онлайн
- Похожие статьи
- Немецкие народные сказки - СКАЗКИ
- Викторина по сказкам немецких писателей
- Людвиг Бехштейн (Немецкие сказки) - Album by Сказки Зайки - Apple Music
Квест "По дорогам немецких сказок"
На аверсе изображена фрау Холле, которая вытряхивает из окна свое постельное белье, летят перья, а чуть ниже под аркой стоит молодая девушка, которую награждают золотом, пока на ее сводную сестру обрушивается дождь. На оборотной стороне изображен стилизованный орел - символ Федеративной Республики Германии, а чуть выше - номинал монет 20 евро и год выпуска 2021. Слева находится отметка монетного двора монетыF, обозначающий Монетный двор Штутгарта.
За время работы в университете братья Гримм создали немецкую грамматику и словарь немецкого языка. Вообще, словарь создавался в конце 1830-х годов, а первое издание было завершено только в 1960.
Жизнь Вильгельма оборвалась, когда он завершил работу над буквой «D» в 1859 году. Якоб прожил дольше своего брата на четыре года, успев перед смертью завершить буквы «A», «B», «C» и «E». Смерть настигла его в 1863 году. В 1812—1815 годах были изданы «Детские и семейные сказки» братьев Гримм.
Это издание стало образцом и стимулом для собирательской деятельности фольклористов в течение всего XIX века во всех немецких землях. Собрание братьев Гримм даёт полное представление о немецких сказках и их характерных особенностях. В окончательный сборник сказок братьев Гримм вошло 210 сказок и легенд. Они были переведены на 160 языков.
Иллюстрации к одному из первых изданий «Сказок братьев Гримм» 7 гравюр на меди создал их брат-художник — Людвиг Эмиль Гримм. Наверное, все читали известные сказки братьев Гримм, такие как: «Бременские музыканты», «Храбрый портняжка», «Братец и сестрица», «Спящая красавица», «Стоптанные туфельки», «Мальчик с пальчик» и другие. До сих пор по сказкам братьев Гримм снимают мультфильмы, с которыми знакомы многие из нас. Сейчас я хотела бы рассказать о двух самых страшных сказках братьев Гримм.
Первая сказка была написана в 1812 году и называется «Девушка без рук». В этой сказке говорится о мельнике, который попросил у дьявола богатства, а взамен дьявол должен был получить его дочь. Поскольку девушка была чиста душой, дьявол не смог её забрать и поэтому приказал мельнику отрубить у его дочери руки. Мельник послушно отрубает руки своей дочери, которые в течение всей сказки растут, а помимо этого девушка рождает щенка.
Вторая сказка называется «Бедный мальчик в могиле», которую братья Гримм написали в 1843 году. Сюжет гласит о мальчике-сироте. Он попадает в дом к богатой супружеской паре. Те избивают его, морят голодом и издеваются над малышом.
Тогда он решает наложить на себя руки, но так как не знает, как это сделать, мальчик ест мёд и пьёт вино. Уверенный, что он смертельно отравлен, сытый и пьяный мальчик ложится в могилу и умирает. Главными героями сказок бывают самые разные персонажи: находчивый и хитрый крестьянин, отпущенный со службы солдат, младший сын, притворяющийся дурачком, красавица-принцесса или злая мачеха, мальчик с пальчик и другие. Все эти герои часто соревнуются с обитателями волшебного мира — ведьмами, великанами, драконами или, наоборот, соревнуются в силе, уме, ловкости и смекалки.
Немецкие сказочники — в числе самых любимых у детей разных поколений. Не исключение и наши юные читатели, которым предложили перенестись в волшебный и таинственный мир немецких сказок. Путешествие началось с литературного конфетти «В гостях у сказочников и их героев». Из рассказа библиотекаря ребята узнали о знаменитых немецких сказочниках, чьи книги до сих пор восхищают и радуют детей.
После пира каждая из ведуний начала желать девочке всего самого лучшего, и, когда своё пожелание произносила одиннадцатая волшебница, в зал вошла та самая не приглашенная колдунья. Тогда последняя волшебница решила произнести своё заклинание и смягчила это пророчество до того, что девочка не умрет, а лишь уснёт непробудным сном.
Так и случилось - когда девочке стукнуло пятнадцать лет, она укололась о веретено и заснула, а вместе с ней и весь замок погрузился в вечный сон. И стала расти вокруг королевства колючая терновая заросль - шиповник, в честь которого и называли спящую красавицу - Шиповничек. Спустя сто лет в замок смог войти принц, который и спас принцессу, поцеловав ее. Ознакомиться со сказкой на оригинальном языке:.
Напишите нам!
- MARC-запись (MARC21)
- Комментарии в эфире
- Германия, Сказка: новости, происшествия, скандалы, фото и видео — Все посты | Пикабу
- Мир энциклопедий
- Старинные немецкие сказки
- Лучшие сказки братьев Гримм: топ-20 по версии КП
Немецкие народные сказки
Однако национализм, набиравший силу в эпоху романтизма, нашёл в сказках отличное средство для своего развития; ведь сказки подчёркивали лучшие качества немецкого народа — храбрость, дисциплину, находчивость, уважение к воинской службе. Внимание к народному языку и обычаям стало фактором подъёма национализма Сказки на вооружении национализма и нацизма Как и всякое большое произведение, сказки братьев Гримм, как только оказались опубликованными, зажили своей жизнью — за счёт интерпретаций читателей. Образ их собирателей тоже менялся в контексте последующих исторических эпох. После смерти братьев интеллектуалы националистического направления стали говорить об их вкладе «в подъём националистического духа». В восприятии соотечественников Якоб и Вильгельм превратились в сторонников величия Германии. После объединения немецких земель под началом Пруссии в 1871 году братьев Гримм превозносили как «борцов за национально-государственное единство» немцев. Приписали им и националистическое бахвальство, в действительности им чуждое единственная возможная оговорка здесь — пара антисемитских высказываний Вильгельма Гримма насчёт облика евреев и их «наглости», однако подобное отношение к евреям было в то время чем-то обыденным, частью культурного фона Европы, так что считать это признаком истового национализма братьев не стоит. Очень быстро сторонники Второго Рейха забыли и о том, что братья Гримм хотели видеть немцев в государстве со свободной конституцией, так что вряд ли бы пришли в восторг от Германской империи в том виде, в котором она сложилась. Издание сказок братьев Гримм 1857 года. Pinterest Миф о братьях Гримм как горячих националистах и чуть ли не одних из основателей империи получил своё развитие в годы Третьего рейха.
Адольф Гитлер , который интересовался скандинавскими мифами и обожал оперы Рихарда Вагнера по сюжетам из древней германской мифологии и Средневековья «Тангейзер», цикл «Кольцо Нибелунгов» и «Нюрнбергские мейстерзингеры» не мог пройти мимо сказок братьев Гримм. Германисты плодили работы о «национальной идеологии» братьев Гримм и их расовых воззрениях, а затем сказки взяло на вооружение министерство пропаганды Йозефа Геббельса. После некоторой подгонки под расовую теорию и культ фюрера они использовались для воспитания детей в нацистском духе и апелляции к немецкому народному духу. В 1935 году немецкие киностудии начали экранизировать сказки.
Информация о материале 10 сентября 2021 15:01 Сказки, популярные у детей в Германии, теперь знают и псковские малыши. Это проект года Германии в России. Всего в Пскове будет восемь благотворительных мероприятий для детей дошкольного и младшего школьного возраста на популярные сюжеты немецких писателей — Кирстен Бойе «Приключения водяного Никса» и Сабины Штэдинг «Петронелла — добрая ведьма с яблоневого дерева».
Среди них был и первый перевод «Золотого горшка». Но лучшим переводом этой повести признан тот, который был сделан Владимиром Сергеевичем Соловьёвым, — он увидел свет в 1880 году в журнале «Огонёк».
Владимир Соловьёв называл в письмах Гофмана любимым писателем, а любимыми героями — персонажей «Золотого горшка». Сказку «Повелитель блох» перевёл литературовед и переводчик Михаил Александрович Петровский — в энциклопедиях этот перевод назван «образцовым». Творчество Гофмана Петровский исследовал с 1912 года, когда вышла его первая статья о немецком романтике, а «Повелитель блох» в переводе Михаила Петровского был опубликован в 1929 году. Рисунки Гофмана, иллюстрирующие статью о писателе в «Истории западной литературы» , написанную Михаилом Петровским Сказка «Песочный человек», которая входит в коллекцию мобильного приложения «НЭБ Свет», была переведена Марией Андреевной Бекетовой, тётей поэта Александра Блока.
Надеюсь, описывая биографии сказочников, они и о своей не забыли. Роман Троцкий 24 января 2015 Ссылка на комментарий Жду, когда эту энциклопедию переведут на наш язык: должно быть очень интересно, где-то на уровне изучения этой тематики Владимиром Проппом. Александр Михлик 24 января 2015 Ссылка на комментарий Я так понимаю, эти исследования и работа в целом проводились с точки зрении философии, а как известно, философия наука ни о чем, так как рассуждать можно хоть целую вечность, а истина одна. Скорей всего, данная энциклопедия кроме скуки у меня ничего бы не вызвала. Скептически Наталья Стаценко 24 января 2015 Ссылка на комментарий Интересный проект. Сказки, мифы можно воспринимать совершенно серьёзно.
Мы постепенно подходим к тому, чтобы читать их не только как художественные произведения, но и черпать оттуда полезную информацию. Поэтому такая энциклопедия весьма кстати. Не все умеют читать между строк, однако тем, кто обладает этим даром, поток сведений должен быть доступен. Весьма кстати эта энциклопедия была бы и 40 лет назад. Странно, что так долго и трудно выпускались тома энциклопедии сказок.
Самые лучшие немецкие сказки
Новости. Анонсы. Книжные новинки. знакомство детей и их родителей с современной немецкой сказкой и героями популярных книжных серий. Немецкие народные сказки – Детские сказки читать на ночь Эти страшные немецкие сказки |. Образами немецкой мифологии являются персонажи сказок (особенно великаны и карлики, русалки и призраки). 2 место Гусенков Дима, 7 лет иллюстрация к сказке «Храбрый портняжка» (ь).
Немецкие сказки listen online
«На перепутье сказочных дорог» – так назывался День немецкой сказки, состоявшийся в детской библиотеке библиотечно-информационного центра «Социальный» в рамках проекта. Образами немецкой мифологии являются персонажи сказок (особенно великаны и карлики, русалки и призраки). В немецких сказках часто нет хэппи-энда – они отличаются наличием серьезной морали и отображают реальность во всех ее проявлениях. Пытаясь сохранить опекунство над сестрёнкой, Майк Шмидт устраивается работать ночным охранником в «Freddy Fazbear’s» — некогда популярный, но ныне закрытый семейный. околоКнижные новости. В немецком Геттингене завершен уникальный 40-летний проект — 14 томов "Энциклопедии сказок". Сайт "Сказки" рекомендует к прочтению немецкие народные сказки на русском языке.
«Фрайтаг» на русском и немецком языках
Русско-Немецкий Дом организовал программу "Честные немецкие сказки". Новости экономики. Энергетика. Немецкие компании. На выставке представлены сборники народных сказок, произведения классиков немецкой литературы и современных писателей Германии, Швейцарии. Глупый крестьянин и умная птица — немецкая народная сказка. Немцы. Немцы – германский народ общей численностью 85 000 тысяч человек, составляют большую часть населения Германии, но. Главная героиня сказки Аленушка ищет своего возлюбленного Царевича.
Германия для детей: Где послушать добрые сказки на ночь
Если обратиться к творчеству Гофмана, то наиболее яркими его произведениями следует считать романы «Эликсиры Сатаны» Die Elixiere des Teufels и «Житейские воззрения кота Мурра» Lebensansichten des Katers Murr. Многие свои произведения Гофман писал под псевдонимом Иоганнес Крайслер, имя которого фигурирует в «Коте Мурре». На литераторском поприще Гофман проявил себя в роли новеллиста, эссеиста, а еще ему сопутствовал успех в качестве сказочника. Всего у Гофмана 7 сказок, но некоторые новеллы такие как «Принцесса Брамбилла» Prinzessin Brambilla тоже содержат сказочный подтекст и могуть быть рекомендованы для детского чтения. А теперь настало время перейти к обзору наиболее известных его сказок. О чем они и чему учат, а главное — где их найти на немецком, читайте ниже в нашем кратком обзоре. Из-за его уродливой внешности одна фея почувствовала к нему жалость и дала ему волшебные волосы. Карлик стал слишком гордиться этим даром и начал присваивать себе чужие заслуги, чтобы получить всеобщее признание.
Молодой человек по имени Бальтазар раскрыл обман Цахеса. Он нашел доброго мага, через которого убедил фею забрать у карлика волосы и обнаружить его истинное лицо. Читаем на русском: "Крошка Цахес" на русском Читаем на немецком: "Крошка Цахес" на немецком А если хотите начать читать книги посложнее, погрузиться с головой в немецкую грамматику и иметь регулярную практику общения, записывайтесь на наши групповые онлайн-курсы немецкого языка. Выбирайте свой уровень, дату старта и удобное время. Занятия проходят в прямом эфире, после урока доступна видеозапись и все дополнительные материалы на интерактивной платформе. Вы значительно экономите деньги, получаете реальное общение на немецком, регулярно тренируетесь и закрепляете знания. Сейчас идет классная акция, места ограничены.
Он слывет чудаком-одиночкой и не желает присоединяться к обществу, мечтая лишь однажды занять высокое положение. Он полностью погружен в свои собственные фантазии, в то время как в его городе живут простые люди: служащие, ремесленники и ученые.
Цель проекта по изданию сказки - популяризация творчества российских немцев, выявление талантливой молодежи и поддержка ее творческого потенциала. В рамках проекта молодым людям из числа российских немцев было предложено прочитать сказку и сделать иллюстрации к ее сюжету. В результате конкурса был выбран набор рисунков 16-летней художницы Юлии Вальтер. На презентации мы представим вам участников и организаторов проекта.
Квест "По дорогам немецких сказок" Апрель 23, 2024 Просмотров: 20 Студенты 3 курса факультета иностранных языков ВГПУ под руководством своего преподавателя к. Три команды выполняли различные задания на немецком языке на четырех станциях, связанных со сказками братьев Гримм: отгадывали ребусы, пели песни, инсценировали отрывки сказок по ролям и многое другое.
Немецкие школьники приехали в Одинцово, чтобы познакомиться с традициями Читать 360 в Немцы приехали в Одинцово специально для того, чтобы посмотреть русский спектакль «Заколдованный царевич». Театр Натальи Бондаревой открыл свои двери для иностранных гостей. Главная героиня сказки Аленушка ищет своего возлюбленного Царевича. Чтобы обрести счастье девушке необходимо справиться со всеми заданиями от Кикиморы. Вместе с ней в приключения попали и немецкие школьники. Они пришли посмотреть спектакль и через представление познакомиться с русской культурой и обычаями. Одиннадцать подростков приехали в Одинцово по обмену. Освоиться на новом месте иностранным гостям помогли школьники из одинцовской лингвистической гимназии.
Чиновники прочтут детям немецкие сказки
В Германии подвергли цензуре одну из известных детских сказок — Новости Санкт-Петербурга › | Сказки и увлекательные рассказы со всего света дети могут слушать на трех языках – русском, немецком и английском. |
Немецкие сказки | Сегодня дети в КЦСОР "Реутовский" совершили путешествие в сказочную страну братьев Гримм, встретились с уже знакомыми героями сказок. |
Сказки курянки оценили в Москве и Германии | Хочу читать | 1# $a: Немецкие сказки $b: [Для детей: Перевод $c: Сост. С. В. Константинов; Худож. |
Дорогой сказок в Германию!
Тема мероприятия, организованного преподаватели и сотрудники кафедры перевода и прикладной лингвистики ВШСГНиМК САФУ, — «В мире немецкой сказки (сказки с позиции. 1# $a: Немецкие сказки $b: [Для детей: Перевод $c: Сост. С. В. Константинов; Худож. В немецких сказках часто нет хэппи-энда – они отличаются наличием серьезной морали и отображают реальность во всех ее проявлениях.
Гримм, Гауф, Бехштейн: Немецкие волшебные сказки в иллюстрациях Александра Зика
Ссылка на сказочный сайт:?lang=deДрузья! Кто еще не зарегистрирован на сайте Airbnb, чтобы снимать прекрасное жил. Центр туристического маршрута «Немецкая дорога сказок», город где оба брата учились в местной гимназии короля Фридриха., Музей братьев Гримм. Бремен. На главную Сказки для детей Сказки народов мира Немецкие народные сказки.
Немецкие народные сказки
- Прямой эфир
- История развития немецких сказок, их становление и влияние на сознание детей
- Новости - Российско-немецкий Дом Томск
- Форма поиска
- Немецкие сказки >>
"Дневник читателя". "Дети мои" Гузель Яхиной и немецкие сказки
Поэтому такая энциклопедия весьма кстати. Не все умеют читать между строк, однако тем, кто обладает этим даром, поток сведений должен быть доступен. Весьма кстати эта энциклопедия была бы и 40 лет назад. Странно, что так долго и трудно выпускались тома энциклопедии сказок. Такая тематика действительно актуальна в любое время. Эх, мне бы такую энциклопедию! Широкая улыбка Энка Кузьмина 24 января 2015 Ссылка на комментарий У нас тоже множество учёных-лингвистов работает над фольклорным сравнением. До облачения результатов в форму энциклопедии, однако, не дошло. Или ошибаюсь? Вопрос Natty 24 января 2015 Ссылка на комментарий Энка Кузьмина пишет: У нас тоже множество учёных-лингвистов работает над фольклорным сравнением.
Кажется, не ошибаетесь.
Сказки любят все: и дети, и взрослые. Да, не стоит удивляться. Взрослые тоже очень любят сказки. Наверное, даже больше, чем детишки.
Когда эта девушка встряхивает одеяла, начинает идти снег. На аверсе изображена фрау Холле, которая вытряхивает из окна свое постельное белье, летят перья, а чуть ниже под аркой стоит молодая девушка, которую награждают золотом, пока на ее сводную сестру обрушивается дождь. На оборотной стороне изображен стилизованный орел - символ Федеративной Республики Германии, а чуть выше - номинал монет 20 евро и год выпуска 2021.
Первые упоминания Schwabenkinder встречаются в 16-17 веках, а в 19 веке ситуация достигает своего апогея. В 1930 году в Германию прибыли последние «швабские дети». Героем же нашей сказки повезло больше: они умудрились вернуться домой ещё после первого порыва оставить их в лесу, — всё благодаря смышлёности Гензеля. Во второй раз жена дровосека раскусила, что мальчишка то не промах, и в ночь перед зловещим планом заперла его в комнате, чтобы тот, как в первый раз, не набил карманы галькой и не усеял ими себе путь домой. И вот голодные детишки, оставленные в лесу родителями, отчаянно бродят в поисках спасения магическое количество дней и находят птичку, которая отводит их к пряничному домику ведьмы. С голоду они набрасываются на крышу и сахарные окна. Я на вас посмотрю, что вы будете делать, не евши ничего три дня, — тоже пряничную крышу с удовольствием погрызёте. Наша старая-престарая дама steinalte Frau заманивает их в ловушку и собирается устроить для себя любимой пир, — вон какие розовощекие детишки, отличный выйдет бульон! Однако Гретель не лыком шита, и какой бы она Dumme Gans ни была, но ведьму-таки окоянную обхитрила и сожгла её в печи. А что если я вам скажу, что ведьму писали с реального человека, и злодеем выступает совсем не она?
Интерактивная программа "Немецкие сказки"
Уже самое начало произведения погружает нас в мрачную атмосферу: бедный дровосек не знает, как прокормить свою семью, а жена seiner Frau предлагает избавиться от детей. Оно и немудрено, — большая часть 17 века пронизана голодом и неурожаем. Что еще им остается делать? В принципе детей можно еще съесть, но детский каннибализм и каннибализм вообще — это плохо просто никому не говорите о своих гилти-плежер. Во времена Братьев Гримм Тридцатилетняя война и ее ужасы все еще были на слуху, поэтому и немудрено, что повествование пронизано той тяжелой атмосферой, все еще витавшей в воздухе. Да, детей действительно могли сослать куда подальше, да еще и в надежде на то, что «голодный рот» не вернется. Детский труд вплоть до 20 века был широко распространен по всей Европе, так что дети, которых завели в лес, не могли и подозревать о коварном плане своих родителей. Нашу почти бесплатную рабочую силу задействовали в сельском хозяйстве, в работе по дому и даже на фабриках до 1891 г. Более того, труд морально облагораживает человека, поэтому все могли извлечь из этого выгоду.
Вспомним «Швабских детей»: на детей, прибывших в Германию из другой страны, не распространялся закон об их защите и обязательном образовании, поэтому, когда многодетная семья не могла прокормить своих отпрысков, она просто отправляла их работать на немецкие фермы.
Сюжет гласит о мальчике-сироте. Он попадает в дом к богатой супружеской паре.
Те избивают его, морят голодом и издеваются над малышом. Тогда он решает наложить на себя руки, но так как не знает, как это сделать, мальчик ест мёд и пьёт вино. Уверенный, что он смертельно отравлен, сытый и пьяный мальчик ложится в могилу и умирает.
Главными героями сказок бывают самые разные персонажи: находчивый и хитрый крестьянин, отпущенный со службы солдат, младший сын, притворяющийся дурачком, красавица-принцесса или злая мачеха, мальчик с пальчик и другие. Все эти герои часто соревнуются с обитателями волшебного мира — ведьмами, великанами, драконами или, наоборот, соревнуются в силе, уме, ловкости и смекалки. В итоге, в сказках мы видим торжество справедливости и отступление злых сил.
Герой обретает богатство, женится на красавице-принцессе, как и случается во многих сказках — например, «Золотой гусь», «Храбрый портняжка», «Стоптанные туфельки». Либо героям помогают волшебные помощники, как произошло с сапожником и его женой в доброй сказке «Маленькие человечки». Вильгельм Гауф 1802—1827 — ещё один известный немецкий писатель-сказочник, который родился в городе Штутгарт.
Самое первое образование Гауф получил из дедушкиной библиотеки: читал книги известных классиков. В 1818 году Вильгельм едет в монастырскую школу, а в 1820 году он поступает в университет Тюбингена. Через четыре года он оканчивает университет с учёной степенью доктора теологии и философии.
Затем Гауфа принимают на работу в качестве репетитора в семью барона, министра обороны и генерала Эрнста Югена фон Хегеля. Для детей барона Вильгельм писал волшебные сказки, которые впервые были опубликованы в «Альманахе сказок для сыновей и дочерей знатных сословий» в январе 1826 года. Там имелись такие произведения, как: «Калиф-Аист», «Маленький мук».
В России Гауф стал известен, прежде всего, переведёнными и обработанными Белинским рассказами, например, «Нищенка» и «Отелло». Тогда же писатель создал рассказ «Человек с Луны» и первую часть романа «Странички мемуаров сатаны». Он был написан в духе фрагментарной прозы, которая по праву получила название гофмановской.
Некоторые критики считают, что Гауф, которого по праву называют учеником Гофмана, несколько отстаёт в богатстве языка, но зато впереди него в мистике, в сюжетности, в разнообразии фабул. Под влиянием романов Вальтера Скотта, Вильгельм Гауф написал исторический роман «Лихтенштейн», признанный одним из лучших исторических романов XIX века. Роман приобрёл популярность на землях Швабии в Германии, потому что как раз в нём рассказывается об этих землях и самых интересных событиях этого края.
Прекрасные и мистические, иногда даже страшные и грустные, сказки Гауфа пронизаны духом Востока без обычной восточной мишуры. Произведения Гауфа интересны не только детям, но и взрослым. К сожалению, писатель умер очень рано — 18 ноября 1827 года в возрасте 25 лет от лихорадки.
Мейко слышала в раннем детстве от бабушки, а она — от своей бабушки на родном для нее немецком языке. Цель проекта по изданию сказки - популяризация творчества российских немцев, выявление талантливой молодежи и поддержка ее творческого потенциала. В рамках проекта молодым людям из числа российских немцев было предложено прочитать сказку и сделать иллюстрации к ее сюжету. В результате конкурса был выбран набор рисунков 16-летней художницы Юлии Вальтер.
Братья были медиевистами и прекрасно знали огромное количество текстов: и немецкую средневековую литературу, и литературу эпохи барокко, — они выбирали все самое лучшее и вплетали в ткань своих сказок. Так происходила их работа над текстом. Арним и Брентано старались в «Волшебном роге мальчика» давать песни из разных частей страны вперемешку, чтобы подчеркнуть культурное единство политически раздробленной страны. Думали ли об этом Гриммы? В то же время здесь было несколько проблем. Во-первых, немецкие диалекты. Как известно, они довольно сильно отличаются друг от друга. Те же самые нижненемецкие сказки без перевода современному читателю непонятны. Сначала братья собирались сохранять диалектную форму, но к концу диалектная запись осталась только у примерно двадцати сказок. К слову, считается, что именно эти сказки наименее переработанные. В их числе сказка о рыбаке и его жене, первоисточник пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке», или сказка о можжевеловом дереве. Во-вторых, сказки из разных регионов контаминировались, то есть бывало так, что приходили истории с похожим сюжетом. Тогда братья записывали контаминацию и в примечаниях, которыми они снабжали книги, честно писали, что вот этот сюжет из Гессена, а этот — с Нижнего Рейна. Поиск общенемецких сюжетов был важен, но я бы не сказала, что они охватили весь немецкоязычный регион. И, конечно, в ту пору границы тоже виделись иначе — точнее, таких границ, как сегодня, просто не существовало. Значительно лучше представлены швабские, рейнские, гессенские тексты. Что касается нижненемецких сказок, то это скорее сказки Нижней Саксонии, немножко Шлезвиг-Гольштейна. Из Передней Померании, по-моему, один или два текста. Уже в XIX веке появлялись издания, содержащие переработанные версии сказок, например, переводы тех текстов, которые в собрании братьев печатались на диалекте. В 1825-м появилось так называемое «Малое издание», включающее тексты, которые сегодня считаются каноническими, классическими детскими сказками в немецком понимании. Якоб и Вильгельм сами принимали участие в его составлении. Можно даже сказать, что в немецкой литературной традиции это «Малое издание» сыграло большую роль, чем полный корпус сказок. Полный корпус не так известен. Какие версии текстов вы выбирали при наличии нескольких? Тексты, которые входили в издания с первого по шестое, но были убраны братьями из последнего, мы вынесли в приложение. Если редакции одной сказки в разных изданиях заметно отличаются друг от друга, мы пишем об этом в примечаниях. Пытались ли вы сохранить диалектные особенности при переводе? Его выполнил Константин Маркович Азадовский, это издание — результат его многолетней работы. Впервые идея академически издать полное собрание сказок братьев Гримм появилась в конце 1970-х годов. Тогда Константин Маркович начал над ним работать, в середине 1980-х уже планировалось начать выпуск, но по разным экономическим и политическим причинам редакция «Литпамятников» не смогла собрать и подготовить все необходимые материалы. Издание неоднократно откладывалось, а я пришла в проект только на завершающем этапе, в 2016 году, когда подготовка конкретно этого двухтомника шла уже два года, и Константин Маркович уже систематизировал свои переводы. Тогда началась работа над справочным аппаратом. Одной из проблем стала концепция перевода, потому что в работе над изданием столкнулись разные переводческие школы. Константин Маркович в процессе тоже развивался как переводчик и искал разные пути. Одни сказки были переведены, скажем так, ближе к афанасьевским текстам, другие, наоборот, были ближе к буквальному переводу. Когда я впервые читала рукописи, в глаза бросалось, как сильно менялась манера перевода за годы работы над сказками. В итоге верх взяла концепция максимальной близости к тексту оригинала.